GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

OF THE FIRST ORDER

2019-10-21 08:49:14 | F

  The First Orderと聞けばわれわれスター・ウォーズ・ファンはスノークスが率いたファースト・オーダーをすぐに思い浮かべるが、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/cb4dd8e72727e190f3a6de79d37699a8

of the first orderで、「第一級の、一流の」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

 Arundel was an art collector of the first order.

「伯爵は第一級の美術品を集めていた」

●Extra Point

  悪い意味でも使われる。

◎Extra Example

  The man is a fool of the first order.

「あの男は第一級のばかだ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

JABBA THE HATT

2019-10-20 03:30:04 | Star Wars

『STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』を翻訳刊行することができました。

これはほんとうに大変光栄な仕事でした。原書にある写真も文字情報もすべて盛り込み、必要に応じて日本人に必要な知識も盛り込んだ充実の1冊、すべてのStar Warsファンに手に取っていただけますと、うれしいです。

 オンライン書店のレビューでも、実にありがたいコメントをいただきました。

クローニン

5つ星のうち5.0 Star Warsファンのみならず、大作映画の舞台裏を知りたい人向けの決定版

2019年10月8日

著者のマーク・ソールズベリー(Mark Salisbury)は最近ではエンタテインメント系の映画に片端から解説本を書いているスクリーンライターのイメージが強くなっているが、そもそもはアニメーションの監督である。したがって、売り文句となっているクリーチャーやエイリアンの紹介は、実は本書のキモではない。「クリエイターはどうやって造形したか」「スタッフはどうやって撮影したか」……このような裏方話がマコトに興味深いのである。ジャバ・ザ・ハットの中に何人ものスタッフが「搭乗」して操作して撮影した(イラストレーションによるシルエットが秀逸!)という、アナログ的な苦労話が、最近ではここまで具体的に描かれたことはなかった。みんな、「なにしろハリウッドなんだからぜんぶCGに違いない」と漠然と思い込んでいたのであろう。円谷プロや東宝映画の「特撮」さながらの現場に、初期スターウォーズは支えられていたのである。またクリエイターたちの創造の最前線は実はハリウッドでなく、イギリスのロンドンにあったというおそらくマニアには当然であろう事実も、本書で読むまで私は知ることがなかった。ティム・バートンなど監督に支持されるソールズベリーのスクリーンライターとしての実力が、こういったエンタテインメント系の書籍でも発揮されている。大判カラーの眼福と緻密な訳文が相俟って、充実した読書体験が得られる素敵な大冊であった。

https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R2CX4WGX5G8YO7

 ここに書いていただいているとおり、ジャバ・ザ・ハットなどの制作と撮影はかなり困難を極めたようで、そのあたりのことが本書にはイラストや写真とともに詳細に記されています。

 本日のGetUpEnglishは本書からそのごく一部をご紹介します。

Assisted by a crew of six, Freeborn worked eighty-hour weeks (more than eleven hours per day) to finish Jabba in time. “Jabba was enormous, one of the most difficult ones,” says Freeborn, who rarely left his workshop at Elstree. “I had carpenters construct a frame and then modeled the clay over the wooden structure.” Jabba was so large, in fact, that two of Freeborn’s crew mocked up a quick, full-size model of Jabba to make sure it would fit into the sets that he was building.

John Coppinger was the lead sculptor on the fullscale clay sculpt. It took four tons—about eight thousand pounds!—of clay to build Jabba. The final structure was so big it had to be dried in sections before it could be used to produce plaster and fiberglass molds.

Once the molds were finished, Freeborn’s team poured in six hundred pounds of latex to create Jabba’s foam skin. Jabba’s body and head were made of separate hollow fiberglass pieces over which the foam latex rubber was laid. Inside Jabba’s body, cables and animatronic mechanisms connected to the tail. The belly was “bungeed” to make it springy. This, coupled with a series of massive bladders—half-filled air sacs—gave the stomach its flubby quality.

Jabba’s facial movements were controlled by a series of paddles and valves inside his head. Together with smaller air sacs, these mechanisms allowed Jabba’s skin to bulge, his cheeks to ripple, and his eyebrows to arch, allowing him to react and show emotion.

 スタッフ6人の援助を受けながら、フリーボーンはそれから週80時間を作業に費やし(1日11時間よりも多い)、予定通りに完成させた。「巨大だったし、もっとも大変な仕事のひとつになったよ」と言うフリーボーンは、エルストリーの作業場をほとんど離れずに作業をつづけた。「大工を何人か呼んで骨組を作ってもらい、その上に粘土をかぶせて形を整えていったんだ」。ジャバは非常に大きく、2人のスタッフはフリーボーンが作っていたセットに入りきるか確認するために、フルサイズの像を急いで作り上げることになった。

ジョン・コッピンガーが中心になって、フルサイズの粘土像を作り上げた。使用した粘土は4トン、4000キロ! 出来上がったものはとても大きく、断面が乾いてからでないと、石膏とファイバーガラスの型を取ることはできなかった。

 型ができあがると、フリーボーンのチームは270キロを超えるラテックスを注ぎ込んで、ジャバの肌を作り上げた。体と頭部はそれとは別に空洞のファイバーガラスで作られ、それぞれの上にフォームラテックスのラバーが敷かれた。体内にはケーブルとアニマロロニクスの機械装置が尾まで張り巡らされた。お腹には弾力をつけるために「バンジー」(弾力性のある丈夫な紐)が巻かれた。ここに巨大な袋--半分空気が入った嚢--がいくつも取りつけられ、やわらかい大きなお腹がゆさゆさ動く感じも出すことができた。

顔の動きは頭のなかに埋め込んだパドル(小型リモコン装置)とバルブで操作した。それより小さな空気の入った嚢とともに、こうした機械装置が肌を膨らませて、頬をぴくぴく動かし、眉をつり上げ、何かに反応して感情を示すことを可能にした。

  本書はまさしく「これを見ずしてSTAR WARSは語れない」1冊だと思います。

 「ウーキーペディア」にも、

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/00cc8516734cf4071041929adc2738e7

 「ジャパン スター・ウォーズ ドットコム」にも、ご紹介いただきました。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/accb839c458885b0e1c098eb1065d742

 (「ウーキーペディア」にもまだ記事のないクリーチャーも収録されていました!)

 「エピソード9」上映前に、ぜひご覧いただけますとうれしいです!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録

2019-10-20 02:44:16 | Avengers

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録

こちらも大変ありがたいレビューです!

確かにコスプレに仕えそうな情報も満載です!

http://bookclub.kodansha.co.jp/product?item=0000325533

--------------------------------------------

カスタマーレビュー

Dr.アビイ

5つ星のうち5.0コスプレイヤーにもおすすめ!

2019108

形式: 大型本

楽しみにしていた邦訳です

発売日に1冊、買いました

内容を確かめた上で、翌日、

プレゼント用にもう1冊、

購入しました

ロンドンでも、ニューヨークでも、

原書は売り切れていました

私は、最後の1冊を持ち帰り

暗記するほど読んでいます

もとはハードカバーですが

日本版はソフトで開きやすく

写真が大きめに印刷され

説明のキャプションなども

レイアウトや色づかいまで

細かい配慮がなされています

単なるキャラクター図鑑は、

既に、DKの翻訳などがたくさん

出ています

他の追随を許さないのは、

献辞にあるように、執筆への

協力者たちが、創造者たち

本人たちであること

これまで日本人が知らずに

誤解していた面が解き明かされ

映画鑑賞がますます楽しくなる

好著です

翻訳のミスは、見つけられませんし

文体の好き好きはあるでしょうが、

スター・ウォーズのみならず、他の

映画もしっかりみている方々にも

適切で簡潔な分かりやすさでした

固有名詞、特に人名は、修正が

いるのは当たり前です

よくみかける間違いは

ワトー ×セコンベ

○ アンディ・シークーム

シャアク・ティー ×ショーシャン

○オーリ・ショシャーン 

ですが、この本では

2ヶ所しか表記違いはなさそうです

○ジョン・コッピンジャー

○デヴィッド・バークレー

ハロウィンも、クリスマスも近いので、

スター・ウォーズ・コスプレイヤーさんは

必読です

https://www.amazon.co.jp/gp/customer-reviews/R2PTODT9KJZYF7/

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO OWE

2019-10-19 02:10:42 | O

 動詞oweは「(人に金銭上の)借りがある、に(ある額)の借金[つけ]がある」

 I owe the tailor 100,000 yen. I owe 100,000 yen to the tailor.

「洋服屋に 10 万円つけがある」

のように使われるが、次の受身形が可能である。

 Fifty thousand yen is owed (to) the tailor.The tailor is owed fifty thousand yen.

 この受身形の言い方はよく覚えておこう。

 現在、鋭意翻訳中の本に次の表現がある。

By May 1650 the Commonwealth had made only £7,750 from sales of the king’s pictures. So Parliament changed its approach, deciding that instead of selling the pictures, it would use them as payment in kind to Charles’s former employees and contractors, many of whom were owed money by the Crown for services rendered. Over seven hundred pictures were distributed among nearly a thousand of Charles’s creditors in London. They were given to widows, orphans, goldsmiths, soldiers, vintners, musicians, cutlers, drapers and tailors. To cite just one example, a plumber who was owed £903 was given £400 in cash and a Titian. The art market was democratised for an instant, a short-lived cultural revolution never to be repeated anywhere in the world.

 一六五〇年までにイギリス連邦が王の絵の売り上げで得た額はわずか七七五〇ポンドに過ぎなかった。そこで議会はやり方を変えて、絵画を売り払う代わりに、故チャールズ一世に以前仕えていたものの、金銭を受け取ることがなかった従業員や契約者たちへの支払い金のような形で利用することにした。こうして七〇〇以上もの絵がロンドンの数千の債権者たちに分配された。未亡人、孤児、鍛冶屋、兵士、ワイン商人、音楽家、刃物師、仕立屋といったものたちに与えられたのだ。一例を挙げると、王に九〇三ポンドの貸しのある配管工は、現金で四〇〇ポンドとティツィアーノの絵が一枚与えられた。美術市場は一瞬にして民主化が進み、世界のほかの場所では決して繰り返されることのない文化革命が一時的に発生した。

 本書では、ダ・ヴィンチの最後の1枚と言われる作品をめぐる壮大な物語が展開する。 

 ぜひ早めに上げて、みなさんにお楽しみいただきたいです。  

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PLAY UP TO...

2019-10-18 08:33:25 | P

 play up to...は「…に助演[助力]する、支持する、後援する」であるが、口語表現では「…にこびへつらう、ごまをする、つけこむ」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

  It's disgraceful the way that woman plays up to Mr. Stake just because he's a rich man.

「あの女、スタークさんが金持ちだというだけでご機嫌とりをしたりして、恥さらしだわ」

●Extra Pont

  もう一例。

◎Extra Example

  I don’ like the woman because she often carries favor with people in power.  Recently, she has been playing up to the influential author so that she would publish her book.

「あの女は権力のある男性のご機嫌を取ることが多いのできらいだ。最近は影響力のある作家に媚を売って、自分の本を出版してもらおうとしている」

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

「アベンジャーズ エンドゲーム(ディズニーストーリーブック)」、「STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録」英語便メンバー4名様へプレゼント!

2019-10-17 21:22:11 | お知らせ

英語便さんにご紹介いただきました! ありがとうございます!

https://www.eigobin.com/news/news20191017.html

----------------------------------------------------------------

「アベンジャーズ エンドゲーム(ディズニーストーリーブック)」、「STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録」英語便メンバー4名様へプレゼント!

 

    今回は、新刊「アベンジャーズ エンドゲーム(ディズニーストーリーブック)」と「STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録」をご紹介します。本書の発売を記念して、講談社さんのご厚意により、メンバー各2名様、合計4名様へ特別に書籍をプレゼントいたします。 ご希望の方はこの頁のご応募要項に従い、期日までにご応募ください。

プレゼント書籍のご案内


「アベンジャーズ エンドゲーム(ディズニーストーリーブック)」  
1. 「アベンジャーズ エンドゲーム(ディズニーストーリーブック)」

 

[ノベル] スティーブ・ベーリング
[監督]  アンソニー・ルッソ&ジョー・ルッソ
[翻訳] 上杉 隼人
ISBN-13: 978-4065173794
(本書は翻訳本(日本語)です)

(内容紹介)
  全世界興業収入歴代第1位となった、大ヒットのマーベル映画『アベンジャーズ エンドゲーム』が、早くもノベルで登場!

アベンジャーズは、力を合わせて、これまで地球を守ってきた。そのアベンジャーズに、最大の危機が訪れる。地球の生命の半数を消すという野望を持った、サノスが、6つのインフィニティ・ストーンを手中に収め、アベンジャーズの仲間たちを次々に消し去っていった。アベンジャーズたちは、最強の敵、サノスにどう立ち向かい、仲間たちを救い出すことができるのか?


Amazon=> https://www.amazon.co.jp/dp/4065173795

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録   2. STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録

 

[著者] STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録
[翻訳] 上杉 隼人
ISBN-13: 978-4065174555
(本書は翻訳本(日本語)です)


(内容紹介)
  ヨーダは、はじめは妖精のような姿だった?
ジャバ・ザ・ハットの巨体はどのように動かされ撮影されたのか?
「最後のジェダイ」のポーグは試作品もめちゃめちゃかわいかった?

「スター・ウォーズ」の世界になくてはならないクリーチャーとエイリアン。
彼らは一体どのように創られ、撮影されたのか?

本書では主だったクリーチャーとエイリアンが製作される過程を、 貴重なコンセプトアートや、試作品、撮影の様子をおさめた多数の写真と、 当時のスタッフの証言であますところなく見せている。 エピソード1~6のほかに、「フォースの覚醒」「最後のジェダイ」「ローグ・ワン」「ハン・ソロ」のクリーチャー&エイリアンも収録。 ファン必携であることはもちろん、無から有を生み出す過程がすべてのクリエーターの想像力を刺激する一冊!


Amazon=> https://www.amazon.co.jp/dp/4065174554/

  どちらも英語便の熱心なメンバーで、超人的ペースで翻訳書を刊行しつづけるスゴ腕翻訳者の上杉隼人さんの最新の作品です。 上杉さんはスター・ ウォーズやアベンジャーズ関係を含めて翻訳書を60冊以上出版しています。 上杉さんのブログGetUpEnglishで読者の声や 上杉隼人さんのご経歴、過去の翻訳書一覧がご覧いただけます。

 

★ ★ ★ プレゼントご応募方法 ★ ★ ★

 ご応募期間 

 2019年10月17日(木)~ 2019年11月2日(土) 

 ご応募方法

 アドレスcustomer@eigobin.comまでインターネットメールでご応募ください。

 メールタイトルにご希望書籍 「アベンジャーズ エンドゲーム」または「 STAR WARS 制作秘話」と記載してください。

メール本文中に、英語便ハンドルネームを記載して送信ください。(必要事項のみで、挨拶等なしでご送信いただいてかまいません)

※申し訳ありませんが、プレゼント本の発送は日本国内のみとさせていただきます。海外ご在住の方でも、日本国内のご親戚・ご友人がお受け取り可能な場合はご応募いただけます。

 

抽選と当選者発表

ご応募者の中から3名様をコンピュータ抽選で選ばせていただきます。

2019年11月5日(火)にInformationメールにて当選者3名様のハンドルネームを発表させていただきます。

皆様のご応募お待ちしております。

https://www.eigobin.com/news/news20191017.html

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THE RAGING TIDE: or, The Black Doll's Imbroglio

2019-10-17 08:07:00 | R

 エドワード・ゴーリー、柴田元幸訳の『狂瀾怒濤: あるいは、ブラックドール騒動』THE RAGING TIDE: or, The Black Doll's Imbroglio)が実に面白い。

 本日のGetUpEnglishはこの本から紹介する。

1

Skrumlp flung a damp sponge at Naeelah.

スクランプが 濡れたスポンジを ナイーラーに投げつけた。

If you are interested, turn to 6.

If you aren’t, turn to 2.

興味がある人は 6へ。

ない人は 2へ。

Figbash scattered cracker crumbs on Hooglyboo.

フィグバッシュが クラッカーのくずを フーグリブーに振りかけた。

If this makes you uncomfortable, turn to 3.

If it doesn’t, turn to 8.

これを見て落ち着かない人は 3へ。

ならない人は 8へ。

 こんな具合だ。対訳で楽しめるので、ぜひ実際に手にして読んでみてほしい。

狂瀾怒濤あるいは、ブラックドール騒動

エドワード・ゴーリー 著
柴田 元幸 訳
単行本 A4変形 ● 72ページ
ISBN:978-4-309-29057-7 ● Cコード:0071
発売日:2019.10.11

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

THUMB THROUGHほか

2019-10-16 08:22:05 | T

先週末の台風の混乱からなかなか抜け出すことができず、本日もGetUpEnglishは現在鋭意翻訳中の本にある表現をご紹介します。

Searching for the Salvator in British archives, Dalivalle thumbed through reams of rarely-consulted documents on thin, yellowed paper, written in faded brownish ink. Under the vaulted sixteenthcentury timber ceiling of the Duke Humfrey reading room in the Bodleian Library in Oxford, where each panel is painted with an image of an open book, she pored through manuscripts.

 イギリスのアーカイブで『サルバトール・ムンディ』を探してダリヴァレは、黄色くなった薄い紙に茶色インクで消えかかった文字の記された滅多に見られることのない膨大な文書に目を走らせた。オックスフォードのボドレー図書館のデューク・ハンフリー読書室の丸天井は一六世紀の丸太がはめ込まれて作られ、パネル一つひとつに開いた本の絵が描かれているが、その下で数々の写本を追った。

 thumb throughは「(本に)急いで目を通す」

 reams of... は「大量の…」

 manuscriptはこの場合は「写本」だが、複数になっているので、その感じを訳に出したい

 大変な時期ですが、毎日決まった分量をこなし、締め切りに遅れることなく訳稿を提出したいです。管理人のように複数の仕事をしている者は、「毎日確実に仕事を進める」ことが大切です。

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック)

2019-10-16 07:24:30 | Avengers

 『アベンジャーズ エンドゲーム』の公式ノベル、ついに発売です!

 現時点では本国アメリカを含めて全世界で発売予定のない『アベンジャーズ:エンドゲーム』の公式ノベライズ、ぜひ映画とあわせてご覧ください!

 Avengers, assemble!

-------------------------------------------------------

『アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック) 』本文より

  ついにこの時が来た。キャプテンが声をかける……。「アベンジャーズ……。」

  ソーが地球最強チームのリーダーのわきに舞い降りる。バン! キャプテンの右手 に、魔法のハンマー、ムジョルニアが飛び込こむ。

「……アッセンブル。」

「おお!」「うおお!」キャプテンのこの掛け声とともに、アベンジャーズがサノス率いる大軍団に向かって駆け出す。

 アベンジャーズのヒーローたちが地上を駆け、空を飛び、戦闘機を操縦して、サノス軍に挑みかかる……。 (本文より)

 ----------------------------------------------------------

 ギュ―――ン! アイアンマンは地上に舞い降りて両手からビームをあらゆる方向に発して敵を次々に倒していくが、5年前にニューヨーク都市部でも戦った巨大なカル・オブシディアンに吹っ飛ばされ、鋼鉄の槍を突き刺されそうになる。

 シュッ! だが、鋼鉄の巨人はウェブに引っ張られて仰向けに倒れ、それよりもはるかに巨大なアントマンにぐしゃりと踏みつぶされた。

「ねえ。大丈夫?」ピーター・パーカーが声をかけてトニーを立たせる。このアイアンスパイダーがカル・オブシディアンをウェブでひっくり返したのだ。「びっくりだよ、覚えてる? 前に宇宙に行ったとき、ぼく気絶したでしょう? で、目が覚めたらみんないなくなってた。」少年はトニーを前にして興奮して伝える。「でもドクター・ストレンジがこう言ったんだ。『5年経ったぞ。出番だ。』って。で、黄色のキラキラするやつをクルクルまわしてさ……。」

 トニーはピーターの話をじっと聞いていたが、たまらず胸に抱きしめる。どれだけきみに会いたかったか……。きみはぼくの息子だ……。

「どうしたの?」ピーターは状況がわからず、自分を強く抱きしめたトニーにたずねる。

 トニーたちにとっては5年だが、ピーターにとってはほんの数時間だったのだ。

「なんかいいね。」そう言って、自分も相手の背中に手をまわす。(本文より)

----------------------------------------------------------

 スティーブ・ベーリング (著), アンソニー・ルッソ (著), ジョー・ルッソ (著), 上杉 隼人 (翻訳) 予約受付中! 

『アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック) 』

 https://www.amazon.co.jp/dp/4065173795

  最後の戦闘シーン、すべて文字で再現しました。どうかご期待ください。

 10月10日発売です!

 スティーブ・ベーリング (著), アンソニー・ルッソ (著), ジョー・ルッソ (著), 上杉 隼人 (翻訳) 予約受付中! 

『アベンジャーズ エンドゲーム (ディズニーストーリーブック) 』

 https://www.amazon.co.jp/dp/4065173795

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PORT OF CALL

2019-10-15 08:14:08 | P

 port of callは「しばしば立ち寄る所、行きつけの場所」

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

 Anti Hebringun is one of his regular ports of call.

「アンチヘブリンガンは彼の行きつけの店の1つだ」

https://tabelog.com/tokyo/A1310/A131003/13046054/

●Extra Point

  比喩的な意味で使われることもあるので、注意しよう。

 現在翻訳中の本に、この表現があった。

◎Extra Example

  Simon knew where to go next. There was a particular volume on his shelf which many dealers have, and which is often a first port of call for researching the history of potentially important unknown paintings. One day in 2006 or 2007 – he can’t remember which year exactly – Simon pulled out his copy of the Walpole Society Journal, 1972.

 サイモンは次にどこへ行くべきかわかっていた。多くの美術商と同じように彼も自宅の棚に特別な本を揃えていたし、それが重要な知られざる絵数点の歴史を調べる上で最初の拠りどころとなった。二〇〇六年か二〇〇七年のある日――サイモン自身もその年をはっきり覚えていない――、一九七二年発刊の『ウォルポール・ソサエティ・ジャーナル』を引っ張り出してみた。

 原文も流れるように書かれているので、訳文も切らずに一気に読ませるようにしたい。次の文とのつながりを考えて訳文を作ることが重要だ。

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録

2019-10-15 00:45:35 | Star Wars

ウーキーペディアさんにご紹介いただきました!

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録


 

STAR WARS
クリーチャーズ&エイリアンズ大全
制作秘話と創造の全記録

版権の情報

翻訳者

出版の情報

出版社

発売日

ページ数

144ページ

寸法

A4変型

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録』(原題:The Moviemaking Magic of Star Wars: Creatures & Aliens)は2018年に発売された、制作の舞台裏の資料集。マーク・ソールズベリー著。翻訳版は2019年10月6日講談社から発売。上杉隼人訳。

コンテンツ

[表示]

公式による作品紹介

ヨーダは、はじめは妖精のような姿だった?

ジャバ・ザ・ハットの巨体はどのように動かされ撮影されたのか?

「最後のジェダイ」のポーグは試作品もめちゃめちゃかわいかった?

「スター・ウォーズ」の世界になくてはならないクリーチャーとエイリアン。彼らは一体どのように創られ、撮影されたのか?

本書では主だったクリーチャーとエイリアンが製作される過程を、貴重なコンセプトアートや、試作品、撮影の様子をおさめた多数の写真と、当時のスタッフの証言であますところなく見せている。エピソード1~6のほかに、「フォースの覚醒」「最後のジェダイ」「ローグ・ワン」「ハン・ソロ」のクリーチャー&エイリアンも収録。

ファン必携であることはもちろん、無から有を生み出す過程がすべてのクリエーターの想像力を刺激する一冊![1]

登場人物・用語

   
目次
人物 · 動物 · ドロイドの機種 · 出来事 · 地名
組織と称号 · 種族 · 乗物 · 技術と武器 · その他
 
人物
動物
Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

IN GREAT MEASURE, ETC.

2019-10-14 01:56:32 | I

 昨日の台風は大変でした。

 本日のGetUpEnglishは現在鋭意翻訳中の本にある表現をご紹介します。

 以下のように古い言い方の英語もふんだんに出てくるので、なかなか苦戦しています。

The value that is set on paintings depends not only on the name of the Master and the time of his age he drew them in, but likewise in a great measure on the scarcity of his works, and what is still more unreasonable, the quality of the persons, in whose possession they are, as well as the lengths of time they have been in great families; and if the Cartoons now at Hampton Court were done by a less famous hand than that of Raphael, and had a private person for their owner, who would be forced to sell them, they would never yield the tenth part of the money which with all their gross faults they are now esteemed to be worth.

 絵画の価値が何によって決まるかと言えば、巨匠画家の名前と絵が何歳の時に描いたものであるかだけでなく、画家の作品がどれだけ希少であるかとか、ずっと非合理なことだが、持ち主たちの性質はどうであるか、どんな人たちが所有していたか、どれだけ長く裕福な家に置かれていたか、そういったことも決定材料になることが多い。そしてもしハンプトンコートにあるその実物大の下絵がラファエロではなく、もっと名のない者の手によるもので、それもどこかの個人の所有物で、その所有者が売りに出さざるを得なくなったとすれば、傷も全部加味して、現在見積もられている額の十分の一にもならないだろう。

 赤くした部分をご注意ください。

 but likewiseはbut alsoと同じ意味です。

 in great measureは「大いに, よほど」

 still moreはmuch moreと同じで「ずっとより[なお]多く」

  partは「(序数詞に添えて)…分の一」今は普通は略される。

 例: a third (part) 3 分の 1.

            two third parts 3 分の 2 (=two thirds).

 これだけの英文のなかに、これだけ勉強になる言い方が出てくるのですから、逆にやりがいを感じます。

 なんとかこちらも早めに上げて、早めの刊行をめざします。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

ATTRIBUTION

2019-10-13 01:05:00 | A

  attributionは「帰すること、帰因」」「作家[時代]の特定」といった意味でよく使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

 attribution toの形で使われることが多い。

○Practical Example

 I challenge the authenticity of its attribution to Leonardo Da Vinci.

「それがレオナルド・ダ・ヴィンチの作だとする信憑性を疑う」

●Extra Point

  もう一例。現在鋭意翻訳中の本に、この表現がある。

◎Extra Example

After Martin Kemp accepted Robert Simon’s invitation to examine and research the Salvator Mundi, the Oxford art historian embarked on years of study of the painting in all its aspects, from its style to its iconography, and from its overall effect to its smallest details. The painting merits attribution to Leonardo, Kemp has elegantly written, because of

『サルバトール・ムンディ』を調査、吟味してほしいとの依頼をロバート・サイモンから受けてから、オクスフォード大の美術史学者マーティン・ケンプは、表現様式や図像、全体効果や極細部に至るまで、この絵に読み取れるすべての要素を何年にもおよんで研究することになった。ケンプは格調高く書いている。この絵はレオナルド・ダ・ヴィンチの作品に値する、なぜなら……。

 ここでmeritは「(賞・罰・感謝・非難などに)値する」の意味で他動詞として使われている。

  台風19号が接近し、管理人の地域に避難勧告が出されました。この記事を明日13日に公開できるように設定し、これから避難します。

 みなさんもどうか安全にお過ごしください。そしてニュースや地域の知らせを常にチェックし、避難勧告があれば、それにしたがってください。

 みなさんの安全を祈っております。

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録

2019-10-13 00:07:57 | Star Wars

 ついに発売!
 いや、これはほんとうに大変光栄な仕事でした! ダークサイドに何度も落ちそうになった翻訳者を何度もフォースの力で救ってくれた名編集者に心より感謝します。
 原書にある写真も文字情報もすべて盛り込み、必要に応じて日本人に必要な知識も盛り込んだ充実の1冊、すべてのStar Warsファンに手に取っていただけますと、うれしいです。
 May the Force be with you!
----------------------------------------------------------------------------

STAR WARS クリーチャーズ&エイリアンズ大全 制作秘話と創造の全記録 大型本 – 2019/10/6
マーク・ソールズベリー (著), 上杉 隼人 (翻訳)

内容紹介
ヨーダは、はじめは妖精のような姿だった?
ジャバ・ザ・ハットの巨体はどのように動かされ撮影されたのか?
「最後のジェダイ」のポーグは試作品もめちゃめちゃかわいかった?

「スター・ウォーズ」の世界になくてはならないクリーチャーとエイリアン。
彼らは一体どのように創られ、撮影されたのか?

本書では主だったクリーチャーとエイリアンが製作される過程を、
貴重なコンセプトアートや、試作品、撮影の様子をおさめた多数の写真と、
当時のスタッフの証言であますところなく見せている。
エピソード1~6のほかに、「フォースの覚醒」「最後のジェダイ」「ローグ・ワン」「ハン・ソロ」のクリーチャー&エイリアンも収録。
ファン必携であることはもちろん、無から有を生み出す過程がすべてのクリエーターの想像力を刺激する一冊!
著者について
マーク・ソールズベリー(Mark Salisbury)
1966年生まれ。スクリーンライター、ジャーナリスト、作家。著書に、『アリス イン ワンダーランド ビジュアル メイキングブック』(講談社)、『ティム・バートンのコープスブライド メイキングブック』(河出書房新社)、『ティム・バートン[映画作家が自身を語る]』(フィルムアート社)、『エリジウム ビジュアルガイド』(小学館集英社プロダクション)、『ファンタスティック・ビーストと魔法使いの旅』(ハーパーコリンズ・ ジャパン)、『ギレルモ・デル・トロ クリムゾン・ピーク アート・オブ・ダークネス』(DU BOOKS)、『エイリアン|アーカイブ』(ボーンデジタル)ほか。

上杉隼人(うえすぎ・はやと)
翻訳者(英日、日英)、編集者、英語教師。訳書に、『スター・ウォーズ』エピソードI, II, III, IV, V, VI(講談社文庫)、『スター・ウォーズ 最後のジェダイ』『スター・ウォーズ フォースの覚醒』『アベンジャーズ エンドゲーム』『アベンジャーズ インフィニティ・ウォー』『スパイダーマン:スパイダーバース』(ディズニーストーリーブック)、『MARVEL マーベル最強ヒロイン ファイルBOOK』(講談社)ほか多数。
https://www.amazon.co.jp/dp/4065174554

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

FOR ALL

2019-10-12 08:25:42 | F

 for allは前置詞で「…にもかかわらず」「…がほとんどないことを考えると」。

 意外と間違えてしまうので、今日のGetUpEnglishはこの表現を学習しよう。

 昨年刊行した『若い読者のためのアメリカ史』にこの表現があった。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/f0152bf33c5ac52a6adff343ea8ed583

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/bea182c518c3c7224af4c40640db0be2

○Practical Example

But for all his considerable failings, Jefferson did place the idea of equality at the center of the Declaration. And in so doing, he turned rebellion into a revolution, which has continued to work its changes to the present day.

「だがよくない部分はかなりあったものの、ジェファーソンはとにかく平等の思想を独立宣言の中央に据えた。そうすることで反乱を革命に変えたし、まさにそれが現在に至る平等思想を変革しつづけているのだ」

 そして本書を7万人のフォロワーをお持ちのITコンサルタント、著述家のめいろま(@May_Roma)さんに取り上げていただきました!

 感激です!

 https://twitter.com/May_Roma/status/1182435158818992128

 めいろま @May_Roma

 ITコンサルタント、著述家。元国連専門機関職員 「世界でバカにされる日本人」 ow.ly/Sdxc30mcqgt メルマガ note.mu/may_roma

 元国連専門機関職員。「世界でバカにされる日本人」 ow.ly/Sdxc30mcqgt メルマガ note.mu/may_roma

●Extra Point

  現在、(大苦戦しつつも)鋭意翻訳中の1冊にこの表現があった。

◎Extra Example

  But, as often as Professor Kemp has warned of the dangers of attribution, he is as human as any other Leonardist. For all his caveats about connoisseurship, he still finds it useful to deploy the mysterious and instantaneous power of the eye of the art historian.

「だが、ケンプ教授はほかのダ・ヴィンチ研究者の誰よりも度々制作者特定の危険性について指摘していると同時に、彼らの誰よりも人間的だ。鑑識に関しては注意を促しているものの、美術史家としての「目」が保持する神秘的で瞬間的な力を発揮することが有効であると今も考えているのだ」

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする