let upは動詞では「(雨・風が)やむ、弱まる、 (悪いことが)減少する」と言った意味で使われるほか、「仕事の手を休める, やめる; 努力を緩(ゆる)める」(コンパスローズ)。
この句動詞は名詞letup, あるいはletupとしても使われる。
今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。
「(規制などの)手を緩める」の意味で使われる。
○Practical Example
"There can be no let-up in the war against drugs."
「薬物に対する戦争で規制が緩めらえることはない」
●Extra Point
「一段落する」の意味で使われる。
◎Extra Example
“It was five hours before there was a letup and we could take a coffee break.”
「5時間経ってようやく一段落し、コーヒーを飲む時間が取れた」
仕事があるというのはありがたいことだ。わたしの場合は本業の合間に翻訳ほかの仕事をするので、年末年始はずっと机に張りついていた。
ただ、英語力、知識の向上は常にはかりたいし、あらゆる本をなるべく読んだり、Audibleで聴いたりしている。
今読んでいる本に、この以下の表現があった。
本日のGetUpEnglishで紹介する。
There are seven billion people alive now, roughly, and 107 billion who have lived and are now dead. We, the living, are in the minority. And it’s this majority, the dead, who outnumber us 15-1, and whose under-representation in most people’s reading habits I want to talk about.
Reading books by dead people is absolutely, numero uno, without any doubt, by a million miles the very best thing you can do to guarantee success in your education, and, I’d argue, your life. Why?
現在の地球上には約七十億の人がいるが、これまでに生まれ、没した人の数は一〇七〇億だ。現存する者のほうがずっと少ない。現在生きているわたしたちの人数に対し、すでに没した人たちの数は十五倍にもなる。すでに没している作家たちの作品は現存する作家の十五倍読まれているかと言えば、そうではなく、ここでこのことについて論じてみたい。
すでに亡き人たちの本を読むことで、学びにおいて、そして人生において、正真正銘最大の効果がもたらされると疑いなく言える。わたしはそう考えるが、なぜか?
numero unoはイタリア語から入ってきた言い方で、「第一人者、トップ、最高のもの、第一のもの」
by a million milesは、by miles [a mile] が「大きく、大幅に、ずっと、断然」、それをa million(すばらしい、みごとな、最高の、すごい)で強調した言い方。
よって、
Reading books by dead people is absolutely, numero uno, without any doubt, by a million miles the very best thing you can do to guarantee success in your education, and, I’d argue, your life. Why?
は、
「すでに亡き人たちが残した本を読むことで、学びにおいて、そして人生において、正真正銘唯一絶対最大限の効果がもたらされると疑いなく言える。わたしはそう考えるが、なぜか?」
くらいに訳せばよい。
2022年12月31日の大晦日に、『日本の自然をいただきます 山菜・海藻をさがす旅』(ウィニフレッド・バード著、上杉隼人訳、亜紀書房より、2023年3月頃発売予定)のゲラが届いた。
https://kiryutimes.co.jp/column/uesugi/32326/
https://kiryutimes.co.jp/column/uesugi/32723/
それからゲラ校正を進めている。
今回の本は日本文化に精通した著者が実際にその場に足を運んで膨大な調査を行った末に書き上げた渾身のルポルタージュなので、著者が日本語で直接語り下ろしているような日本語にしたい。
Acknowledgmentsで著者はあらゆる人に感謝しているが、日本人の名前にははすべて正確な漢字を充てるのは当然のこととして、言い方もなるべく日本語として違和感のないものにしたい。
今日のGetUpEnglishはその一部をご紹介したい。
This book would not exist without the generosity of the many people who shared their knowledge, experience, and support at every stage of its creation. I am especially grateful to those of you who opened your homes and places of business to me, fed me at your tables, and took me on walks in the woods:
制作過程の随所で多くの人たちに寛容にも知識と経験と支援を差し伸べてもらえることがなかったら、本書は到底世に送り出せなかった。わたしを自宅や店や仕事場に迎え入れて山菜や海藻の料理を食べさせてくれた上に、森林の案内もしてくれた以下の人たちに、何より深く感謝する。
こちらも3月には刊行できればと思う。
どうかよろしくお願いします。
ジョリー・フレミング、リリック・ウィニック『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』が今月25日に発売となる。
https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163916538
現在、PR動画を鋭意製作中。
それにあわせて、宣伝文を英語に訳した。
2022年12月30日と12月31日、2023年1月1日につづいて、本日のGetUpEnglishでも、わたしの英訳を、英語便(https://www.eigobin.com)のネイティブチェックとあわせてご紹介する。
以下のコピーをどんな英語にしたらいいか?
-------------------
そこには意外な気づきや発見や、もしかしたらちょっとした救いがあるかもしれない。
われわれが行き詰まっているこの世界を軌道修正するための、ちょっとしたヒントもあるかもしれない。
ダイバーシティがあたりまえになった今だから読みたい一冊。
--------------------
わたしは次のように訳した。
There might be an unexpected discovery or awareness as well as salvation.
We might get a small tip to change our dead-end society.
The book should be read now when diversity is considered to be all in our life.
英語便の修正は以下の通り。
There might be an unexpected discovery or awareness as well as salvation.
We might get a small tip as to how to change our dead-end society.
The book should be read now when diversity is considered to be all everything in our life.
英語便の講師のコメントがすばらしい。
We get a tip + as to how to + do something.
These days, it's considered to be "everything." "All" is unclear here.
「今の日々」はeverythingで受けるのがいいとはためになるアドバイスだ。
最後に、以下の一文をどう訳すか。
日本版のために、著者にオンラインインタビューを行い、本人の近況から、『自閉症の僕が飛びはねる理由』の東田直樹氏へのメッセージや、やまゆり園事件までを語る附章を特別収録。
わたしは情報を足しつつ、こう訳した。
The Japanese translation includes Jory Fleming's interview. He talks about his recent activity and sends message to Naoki Higashida. Furthermore, he extends his deepest sympathy to those who were died at a care home for disabled people including people with autism in Sagamihara, Kanagawa in 2016, as well as their family.
英語便の修正は以下の通り。
The Japanese translation includes a Jory Fleming interview. He talks about his recent activity and sends a message to Naoki Higashida. Furthermore, he extends his deepest sympathy to those who were died killed at a care home for disabled people including people with autism in Sagamihara, Kanagawa in 2016, as well as their families.
コメントはすべてためになる。
Use "a" and then "Jory Fleming" as an adjective before the noun "interview." Or you can say: "...includes an interview with Jory Fleming."
One message so add "a" here.
They were "killed" by someone. Just "died" is normal.
Plural for all the different "families" of the people who were killed.
「aを付けてJory Flemingをinterviewの形容詞として使う」とはまさにネイティブ添削だ。
今年も間違いなく英語便にすごくお世話になる。
PR動画も大体できた! 近日公開予定!
ジョリー・フレミング、リリック・ウィニック『「普通」ってなんなのかな 自閉症の僕が案内するこの世界の歩き方』が今月25日に発売となる。
https://books.bunshun.jp/ud/book/num/9784163916538
現在、PR動画を鋭意製作中だ。
それにあわせて、担当編集者の高橋夏樹さんが書いてくださった以下の名コピーを英語に訳した。
2022年12月30日と12月31日のGetUpEnglishでも、わたしの英訳を、英語便(https://www.eigobin.com)のネイティブチェックとあわせてご紹介する。
本日はこの部分を訳してみよう。
---------------------
だからジョリーは本書で自閉症の人たちを代弁しようとか、自閉症を克服できるようアドバイスしようとか、自閉症を一言で説明しようとか、そういうことはしていない。
ただ彼は、自閉症でない「普通」の人たちのためにつくられた世界で、自閉症の頭脳をもつ人がどうやって思考し、生きているのかを少しだけ見せてくれる。
われわれが「人間らしい」「普通」と思いこんでいる精神とちょっと違う精神や考え方がどんなものかをのぞかせてくれるのだ。
-----------------------------
だからジョリーは本書で自閉症の人たちを代弁しようとか、自閉症を克服できるようアドバイスしようとか、自閉症を一言で説明しようとか、そういうことはしていない。
は次のように訳した。
Jory does not want to be a poster role for people with autism or think he can provide an easy answer key to autistic understanding. He never considers he can advise how to deal with autism.
英語便のこの英訳に関するコメントは、
Good comment.
で、直しなし!
ただ彼は、自閉症でない「普通」の人たちのためにつくられた世界で、自閉症の頭脳をもつ人がどうやって思考し、生きているのかを少しだけ見せてくれる。われわれが「人間らしい」「普通」と思いこんでいる精神とちょっと違う精神や考え方がどんなものかをのぞかせてくれるのだ。
は、次のように訳した。
Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains. We can notice a little bit different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm or humane.
これに対する英語便の修正はこのとおり。
Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains. We can notice a little bit slightly different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm or humane.
コメントがすばらしい。このように記されている。
Either we can notice "a slightly different mentality" using the adverb "slightly," or we can say "we can notice a mentality that is a little bit different." Basically, we can't place "a little bit different" directly before "mentality."
"Humane" is kind and anti-cruelty. We want our pets to die humanely (by injection) when they become old and sick. Are you sure this is the word you want here?
a little bit slightly different mentalityの変更は問題ないが、なるほど「人間らしい」をhumaneとしたが、これだど「やさしい、人情ある」の意味が強調されてしまい、ここではふさわしくない言い方になってしまうようだ。
よって、「人間らしい」を「普通の人らしい」という言い方にすればいいから、ordinaryがぴったりだろう。あるいはnormとordinaryが重なるから、どちらか省くという手もある。
この件、英語便の講師にふたたびネイティブチェックに出して、今言ったことを説明してたずねてみた上で、どちらかに決めることにする。
Jory’s story is a window into how people with autism live in a world constructed for neurotypical brains. We can notice a slightly different mentality and way of thinking from the ones we consider are norm and ordinary.
PRビデオにも最終案を使う予定だ。
2023年も正月から大変勉強になった。
英語便のおかげだ!
みなさんにも英語便をお勧めしたい。無料トライアルも用意されているので、ぜひ試してみてほしい。
https://www.eigobin.com/trial/profile_regist.php