to keep… aliveで、「…・・・を生かしておく」とか「(関心・慣習など)を維持する 」という意味で使われる。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
まずは、ほとんど英語のクリーシェ(決まり文句)になっている次の言い方を紹介する。
○Practical Example
"Jesse Jackson said 'Keep hope alive.'”
"Yes. It's been a long time coming, but change has come to America when we at last have African-American president."
「ジェシー・ジャクソンは、『希望を持ちつづけましょう』と言った」
「そうだ。長い時間がかかったが、アメリカに変化が訪れて、ついにアフリカ系の大統領が誕生したんだ」
オバマ大統領の勝利演説から、もう1年経ちました。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20081212
Jesse Jackson(1941- )は、黒人の牧師・民主党の政治家・黒人公民権運動指導者です。バラク・オバマのこの勝利演説では、ジェシー・ジャクソンが涙を流している姿が映し出されましたが、非常に印象的でした。思えば、オバマ大統領が誕生したのは、ジャクソンのような先人の努力があってこそです。
ジェシー・ジャクソンは、マイケル・ジャクソンとも親しく(特に親戚ではないと思います)、マイケルと家族のアドバイザー的役割も果たしています。
そしてジャクソンは 、“Keep Hope Alive”と呼ばれる名演説を残しています。この演説も、先日紹介したこの本のなかに収録されています。生声とともに聴くことができます。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20091129
●Extra Point
つづいて、「(・・・…)を生かしておく」という意味で使われる用例を。
◎Extra Example
"Since Michael died, life isn't worth living, Jesse. I agree, Stevie."
"But we must keep him alive in our memories forever."
「マイケルが亡くなってから、生きる意味がなくなってしまったよ、ジェシー」
「スティーヴィー、そのとおりだ。でも、マイケルのことは、ぼくらの心の中に、ずっととどめておかなければならない」