coattailは、「(燕尾服・フロックコート・モーニングの)上着[コート]の後ろすそ」。そして、on a person’s coattailsで、「・・・・・・助けで、お陰で」という意味で使われる。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
to ride on someone’s coattails, あるいはto ride the coattails of someoneで、「人(の名声・政治力など)にたよる、人のおかげで成功[出世]する」。
○Practical Example
"Mrs. Yoshioka rode the coattails of Mr. Kagawa all the way to becoming a senior manager."
"That woman is an opportunist who will hang on anyone's coattail."
「吉岡夫人は、賀川氏のおかげで、部長にまで上り詰めた」
「あの女の人は、ご都合主義者で、誰の力でも利用しようとする」
opportunistは、「便宜[ご都合、日和見]主義者」。
●Extra Point
状況によっては、「親の七光り」でも。
◎Extra Example
"Shinjiro has ridden on his father's coattails up till now."
"But now he has to depend only on his own talents."
「進次郎は今までは親の七光りに頼っていた」
「でも、今は自分の力に頼らないといけない」
先日、紹介したマイケルの演説本、リンクが切れてしまったようです。
こちらをご覧ください。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-45226-1.html
一度手に入らなくなってしまっているので、早めに予約などしたほうがいいかもしれません。