ニュース英語を読むのは英語の勉強になると思うし、それを日本語にしてみると、英語の視点、日本語の特徴もわかって、とてもいい。
本日のGetUpEnglishは最新のニュースからこの問題を考えてみよう。
Asahi Weeklyにコロナウイルス関連のニュースがあった。
https://www.reuters.com/article/us-health-coronavirus-usa-new-york/new-york-survey-suggests-nearly-14-in-state-may-have-coronavirus-antibodies-idUSKCN2252WN
Asahi Weeklyがすばらしいのは、APやReutersなどのニュースをそのまま提示するのでなく、重要な部分を編集して示してくれる、APやReutersのニュースをcompileして伝えてくれるということがある。よって、ここでしか読めない記事になっている。
このニュース記事がまさにそうで、いちばんよく報道されるAPとReutersの記事をあわせて伝えている。
この記事に、以下の文があった。
A preliminary survey of New York state residents found that nearly 14 percent of those tested had antibodies against the novel coronavirus, suggesting that some 2.7 million may already have been infected, Governor Andrew Cuomo said on Thursday.
a preliminary surveyは「予備調査」であるが、日本語では「何のための予備調査であるか」をわかるようにしたほうがいいかもしれない。これは当然うしろにあるthose tested had antibodies against the novel coronavirusの人たちが受ける検査であるから、次のような日本語にするのがいいだろう。
ニューヨーク州のクオモ知事は火曜日、新型コロナウイルスの抗体検査の予備調査をしたところ14%に抗体が確認され、270万人がすでに感染しているかもしれないと発表した。
英語はこうした書き方をすることがよくあるので、日本語にする際には工夫が必要だ。「英語で書いてみる」という視点を常に意識するのが大事かもしれない。
このニュースにはさらに心配な情報が記されている。
Some 4.1 percent of adults tested positive for coronavirus antibodies in a study of Los Angeles County residents, health officials said April 20, suggesting the rate of infection may be 40 times higher than the number of confirmed cases.
tested positive for coronavirus antibodiesは「コロナウイルス抗体に対して陽性の検査結果」ということだろうが、この場合日本語ではどのように言うのが自然か、あるいは日本語でどのように報道されているかを調べたうえで訳語をあてるのがいいだろう。
そのうえで、次のような日本語にしたらいいと思う。
公衆衛生局の4月20日の発表によると、ロサンゼルス郡の調査によると郡の成人人口の約4.1%がコロナウイルス感染検査で陽性であったことから、現時点で確認されている感染率の40倍になると思われる。
英語の自然な書き方、日本語の自然な書き方というものがあるので、それを常に意識することが大事だと思う。
英日だけでなく、日英の翻訳を試みる必要はあると思うし、そのためには英語を膨大に読むことが大切だ。