GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

WHO skipped two Greek alphabet letters in naming coronavirus variant

2021-12-16 08:35:03 | N

 新型コロナウイルスの新たな変異株「オミクロン株」について、世界保健機関(WHO)は、命名の理由を明らかにした。WHOはギリシャ文字で変異株に名前をつけ、直近で用いた文字は「ミュー(μ)」だったが、アルファベット順で続く「ニュー(ν)」「クサイ(ξ)」を飛ばして「オミクロン(ο)」を使ったのは、発音が似た英単語との混同や人名を避けるためだと説明した。

 WHOは、「ニュー」(英語表記nu)は英単語の「new」と混同しやすいと説明。「xi」は姓として使われ、WHOのガイドラインは新しい感染症に名前をつけるときに地名や人名を疾患名に含めてはならないとしているため、「クサイ」を避けたとしている。

 英語のメディアは、このように伝えている。

 https://apnews.com/article/fact-checking-207834730667

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみよう。

In a statement provided to the AP, the WHO said it skipped nu for clarity and xi to avoid causing offense generally.

“‘Nu’ is too easily confounded with ‘new,’ and ‘Xi’ was not used because it is a common last name,” the WHO said, adding that the agency’s “best practices for naming disease suggest avoiding ‘causing offence to any cultural, social, national, regional, professional or ethnic groups.’”

 too easily confounded with ‘new,’: 「英語のニュー」とあまりにも混合しやすい

 common last name:よくある姓

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする