GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2024 Uesugi Hayato(上杉隼人)

デカメロン・プロジェクト パンデミックから生まれた29の物語 

2021-12-06 18:11:34 | お知らせ

デカメロン・プロジェクト パンデミックから生まれた29の物語 

マーガレット・アトウッド (著), ニューヨーク・タイムズ・マガジン (監修), 藤井光 (翻訳)

「困難な時代に物語を読むことは、その時代を理解するための、さらにはその時代を耐え抜くための営みなのだ」(リヴカ・ガルチェン「はじめに──命を救う物語たち」より)

https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309208459/

アパートの扉にスプレーで記されていく<V>の字、悲しい記憶を洗い流すエステ、宇宙から派遣された謎のタコ型エイリアン、女子刑務所からの脱獄、遅れていく<時>の流れ、ロックダウン解除後の世界……。

カレン・ラッセル(藤井光訳)、レイチェル・クシュナー(柴田元幸訳)、チャールズ・ユウ(円城塔訳)、マーガレット・アトウッド(鴻巣友季子訳)、ウゾディンマ・イウェアラ_(くぼたのぞみ訳)など、ペスト禍で紡がれた名作『デカメロン』にならい、さまざまな言語、人種、ジャンルからなる世界の作家が書き下ろした、コロナ禍のいまを生きるための物語。

<目次>

ケイトリン・ローパーによる序文(藤井光訳)

リヴカ・ガルチェン「はじめに──命を救う物語たち」(藤井光訳)

ヴィクター・ラヴァル「既視感」(藤井光訳)

モナ・アワド「こんな風に晴れた空」(加藤有佳織訳)

カミラ・シャムジー「歩く」(上杉隼人訳)

コルム・トビーン、「ロサンゼルス川つれづれ話」(栩木伸明訳)

リズ・ムーア「臨床記録」(竹内要江訳)

トミー・オレンジ「チーム」(加藤有佳織訳)

レイラ・スリマニ「石」(松本百合子訳)

マーガレット・アトウッド「おにっこグリゼルダ」(鴻巣友季子訳)

イーユン・リー「木蓮の樹の下には」(篠森ゆりこ訳)

エトガル・ケレット「外」(広岡杏子訳)

アンドリュー・オヘイガン「形見」(佐藤由樹子訳)

レイチェル・クシュナー「大きな赤いスーツケースを持った女の子」(柴田元幸訳)

テア・オブレヒト「モーニングサイド」(藤井光訳)

アレハンドロ・サンブラ「スクリーンの時間」(松本健二訳)

ディナウ・メンゲスツ「よくやっていたゲーム」(藤井光訳)

カレン・ラッセル「市バス19号系統 ウッドストック通り〜グリサン通り」(藤井光訳)

デイヴィッド・ミッチェル「願い事がすべて叶うなら」(中川千帆訳)

チャールズ・ユウ「システムたち」(円城塔訳)

パオロ・ジョルダーノ「完璧な旅のおとも」(飯田亮介訳)

ミア・コウト「親切な強盗」(福嶋伸洋訳)

ウゾディンマ・イウェアラ「眠り」(くぼたのぞみ訳)

ディナ・ネイエリ「セラー」(上杉隼人訳)

ライラ・ララミ「あのとき、弟の結婚式で」(堀江里美訳)

フリアン・フックス「死の時、時の死」(福嶋伸洋訳)

リヴァーズ・ソロモン「思慮深い少女たち」(押野素子訳)

マシュー・ベイカー「起源の物語」(上岡伸雄訳)

エシ・エデュジアン「長城へ」(高見浩訳)

ジョン・レイ「バルセロナ──オープンシティ」(上岡伸雄訳)

エドウィージ・ダンティカ「ひとつだけ」(佐川愛子訳)

 

このすばらしいプロジェクトで、大変幸運なことに、

カミラ・シャムジー「歩く」

ディナ・ネイエリ「セラー」

の短篇2篇を訳させていただいた。

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b03f1ca17eb3d8f775ce39f8dc510772

今年最後の最高の話題書、多くの方に読んでいただけますように。

担当編集者の島田和俊さんはこちらに、出演されます。

2021/12/19 Sun 14:30-

豊﨑由美

第73回「読んでいいとも!ガイブンの輪」

年末特別企画 オレたち外文リーガーの自信の1球と来年の隠し球 vol.10

https://bookandbeer.com/event/20211219a/

こちらもぜひご覧ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SPONGE OFF

2021-12-06 06:21:39 | S

 sponge offは「(生活を人に)頼る、たかる」

 状況によっては、「~の脛をかじる」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

 I just can't sponge off my parents forever!

「いつまでも親の脛をかじってはいられない」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"I don't want to sponge off my parents."

"Why not? You should take whatever they're willing to give you for as long as you can".

「親のすねかじりは嫌なんだよ」

「いや、甘えられるうちに甘えておいたほうがいいぞ」

 今日も大幅に更新が遅れてしまいました。申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする