「窮理」という雑誌の第4号が発行されて、それに物理学者の亀渕さんの「ガールフレンド」という文章が載っていた。これはガールフレンドと言ったら、セックスも含んだ意味であり、そうでない人にはガールフレンドというコトバは使わないのを知らないで使ったが、後でそのことを知ったという出だしであった。
そういうことの説明から、日本語になっている英語の日本で通用している意味と本当の意味との違いを考察するというエッセイであった。これは外国語を深く学んだら知っていることなので、いまさらではあるが、やはりそうかということである。
だから、最近では例えばドイツ語のmein Freundとかmeine Freundinを「恋人」と訳すようになっている。だから、フランス語ならmon petit amiだとかma petite amieというのがそれである。これは恋人とか少なくとも一緒に住んでいる男友だちであったり、女友だちであったりする。
これは日本でもだんだんそういうことが一般にはなって来ているが、旧来の考え方の親御さんなら、一緒に住んでいるなら、なぜ結婚しないのかとか娘や息子に迫るであろう。結婚すると離婚のときが大変というので、最近はフランスでは法的には結婚していないというようなことが大統領ですら起こってくる。
パックスとか言われる関係が法的な結婚ではないが、それに準ずるものである。これは多分税制上の優遇措置も得られるものだったと思う。
フランスの現大統領のオランドさんもその一人である。それでどういうこともないのはさすがである。
そういうことの説明から、日本語になっている英語の日本で通用している意味と本当の意味との違いを考察するというエッセイであった。これは外国語を深く学んだら知っていることなので、いまさらではあるが、やはりそうかということである。
だから、最近では例えばドイツ語のmein Freundとかmeine Freundinを「恋人」と訳すようになっている。だから、フランス語ならmon petit amiだとかma petite amieというのがそれである。これは恋人とか少なくとも一緒に住んでいる男友だちであったり、女友だちであったりする。
これは日本でもだんだんそういうことが一般にはなって来ているが、旧来の考え方の親御さんなら、一緒に住んでいるなら、なぜ結婚しないのかとか娘や息子に迫るであろう。結婚すると離婚のときが大変というので、最近はフランスでは法的には結婚していないというようなことが大統領ですら起こってくる。
パックスとか言われる関係が法的な結婚ではないが、それに準ずるものである。これは多分税制上の優遇措置も得られるものだったと思う。
フランスの現大統領のオランドさんもその一人である。それでどういうこともないのはさすがである。