書いた方が一般の人には喜ばれるだろう。
J'aime me laisser bercer par le bruit de la pluie. (ジェム ム レッセ ベルセー パル ル ブルィ ド ラ プルィ) 雨音に心地よく揺らされるのが好きだ。
bercer(ベルセー)という語は知らなかった。いま辞書を引いてみたら、「揺らす」という意味があるとわかった。
On dit que l'amour rend aveugle. (オン ディ ク ラムール ラン アブグル)恋は人を盲目にする、と言われる。
ちなみにフランス語の後のカタカナはフランス語を知らない人のために発音を書いたものであり、これは不十分なものであることをお断りしておく。フランス語に堪能な人は読み飛ばしてください。
時々、息抜きにフランス語の文章で気に入ったものを書くつもりです。