物理と数学:老人のつぶやき

物理とか数学とかに関した、気ままな話題とか日常の生活で思ったことや感じたこと、自分がおもしろく思ったことを綴る。

Lieber huete aktiv als morgen radioaktiv

2021-12-17 11:47:44 | 本と雑誌
Lieber  aktiv als morgen radioaktivは緑の党に所属していた、平和活動家Petra Kellyのモットーだったという。

訳すれば、「明日放射能に侵されるよりは今日活動しよう」とでもなろうか。

この手の文句で有名なのはバートランド・ラッセルの言葉

 Lieber rot als tot (死ぬよりは共産主義者になろう)

というのがあった(注)。バートランド・ラッセルはドイツ人ではないから英語でこれにあたる文句を言ったに違いないが。それがドイツ語に訳されのであろう。

(注)上のドイツ文で・・・rot ・・・totと脚韻がふまれているし、前のドイツ文では・・・akitiv ・・・radioakitivとやはり脚韻がふまれている。

lieberというドイツ語はgern(喜んで)というドイツ語の形容詞の比較級である。これはgern, lieber, liebstenと変化する。形容詞とか副詞の不規則変化である。

こういう不規則の変化をする形容詞(副詞)はあまり多くはないが、それでもいくつかある。

多いというviel, mehr, meistと変化するものがある。英語だったら、many (much), more, mostにあたるだろう。

英語でもgood, better,bestと不規則な変化をする形容詞があるが、これと対応したドイツ語はgut, besser, bestenである。もっとも述語的に使うときには最上級ではam bestenという風に使う。

フランス語のレシピ

2021-12-17 11:11:50 | 本と雑誌
12月25日に行う予定の雑談会恒例の年一回の懇親会で、クスクス料理を作ろうかと考えて、いつだったか子どもがフランスからお土産に買って帰ってくれたフランス料理のレシピ本のクスクス料理のところを読もうとした。

ところが何十年もフランス語を学んできたのにわかるフランス語はeplucher皮をむくという語しかなかった。

要するに料理語をあまり知らないという事実がわかった次第であった。それにしても今度の懇親会にはciderをどこかで手に入れて、みんなに飲ませたいと思っている。さて、ノルマンディー産のシードル(リンゴ酒)を売っているところは松山のどこかにあるのだろうか。


インターネットのドイツ文は

2021-12-17 11:04:20 | 本と雑誌
インターネットのドイツ文は私にはなかなか読めないと思っていたが、サイトによっては私に読めるドイツ文もあるとはじめて知った。

もちろん知っている単語だけではないが、およそ類推で読めるサイトもある。
これは昨日のインターネットサーフィンのおかげである。

私の参加しているドイツ語のクラスはちょっと難しいので、Spiegel onlineのように知らない単語の多い文章を読まされることが多い。しかし、そういうドイツのサイトばかりではないことを知った。

ドイツ文をなかなか読めないと思って自信をなくしていたが、それほど落ち込むこともないことが分かって、少しうれしかった。