今日のGetUpEnglishでは、この面白い表現を紹介する。これはほとんど意味のない言い方だと思う。「わたしは言いたくないが」といいながら、しっかり何かを言うのだから。
○Practical Example
"Erika is leaving me now. It’s not for me to say, but she is obviously making the biggest mistake of her life."
"I'm just wondering where you confidence comes from."
「エリカはぼくと別れようとしている。ぼくは言いたくないが、彼女は明らかに人生最大の間違いをおかそうとしているね」
「あなたのその自信は一体どこから来るのかな」
●Extra Point
この表現を使ったあとで、同じ言い方で皮肉まじりに切りかえされることもあるので、注意しないといけない。
◎Extra Example
"It’s not for me to say, but the happiest woman in the world is the one who I want to marry."
"It’s not for me to say, but you are a real dumbbell."
「ぼくはこんなことを言いたくないが、世界一幸せな女性はぼくが結婚したいと思う人だよ」
「わたしはこんなこと言いたくないけど、あなたはほんとにばかよ」
dumbbellは筋トレの「ダンベル」だが、このように口語表現では「ばか、あほ」の意味でよく使われる。
今週のCounterpointです。
As prospects darken, Japan's voters need that vision thing again