GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

NOTHING COMPARED TO  

2009-03-17 00:23:21 | N

今日のGetUpEnglishでは、nothing compare to(……に比べたら何でもない)という表現を学習しよう。

○Practical Example

 "Your sorrow is nothing compared to what Maeyama-san went through."

 "That's right. But Maeyama-san is the strongest person we know."

 「あなたの悲しみなんて、前山さんが経験したことに比べれば、何でもないよ」

 「そうだね。でも、前山さんはぼくらが知っているいちばん強い人だ」

●Extra Point

 もう一例あげる。

◎Extra Example

 "Matsushita-san may be nothing compared to you editors at big companies, but he's second to none when it comes to making books on philosophy and literature."

  "Yeah, he is one of the greatest editors we know. Everybody admires him."  

 「松下さんはみなさんのような大手の編集者に比べたら問題にならないかもしれないですけど、哲学や文学の本を作らせたら、あの人の右に出る者はいません」 

 「そうです、あの人はぼくらの知り合いのなかで最も偉大な編集者の一人です。みんなに尊敬されています」

☆Extra Extra Point

 nothing compares toの形でも使われる。

 Princeの作詞作曲で、Sinead O'Connorが1990年にヒットさせた曲 に、"Nothing Compares 2 U"がある。Princeもこの曲をRosie Gainesと一緒に吹き込んでいる。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

My Esteemed Friends

2009-03-17 00:02:00 | お知らせ

 上杉がGetUpEnglishに掲載する英語をチェックしてくれている友人たちを紹介します。  

 Roger Pulvers Official Siteの管理人Golden Angelとはまったく関係のないGolden Angel Studioを運営しているXanthe Smith(ザンティ・スミス)とPeter Serafin(ピーター・セラフィン)です。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090317    

 二人はハワイで録音スタジオを経営していて、良質のナレーションを高音質で録音し、低価格で届けてくれます。ザンティは日本語が完璧にできますので、ぜひお気軽にお尋ねください。  

■CONTACT  

 narration (at) goldenangel.org    

 Hawaii: +1 808-896-0179  

 Tokyo: (03) 5453-6983  

 そして日英翻訳の技術も一流で、日本のさまざまなメディアに正確で自然な翻訳を提供しています。もちろん、英語の執筆やリライトも完璧にこなします。  

 上杉はこの二人に英語をチェックしてもらってからGetUpEnglishに記事をUPしています。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GOLDEN ANGEL STUDIO

2009-03-17 00:01:00 | お知らせ

Golden Angel Studio

Narration, translation and copywriting  

 ザンティ・スミスとピーター・セラフィンのGolden Angel Studioは、ナレーション、CD編集、日英翻訳などの業務を行なっております。スタッフは日本語で対応できますので、お気軽にお尋ねください。

■NARRATION AND RECORDING

 以下の良質の機材を使って、ハワイ現地でナレーション・ワークを行ない、録音およびデータ編集をして、データをお送りします。ぜひご利用ください。

Equipment  

 Neumann TLM-103 microphones  

 Digidesign M-box Pro with Pro Tools 7.5  

 Mogami gold cables   

 Macintosh computer/OS 5 (Leopard)

Recording Booth  

 A custom-built professional soundproof room with excellent acoustics  

 Double-thick, fully insulated walls, floor and ceiling 

 Booth can accommodate up to 4 narrators  

 Video screen for voice dubbing and video syncing

Delivery  

 completed sound files can be:  

 emailed as mp3, wav, aiff or acc attachments  

 or  

 uploaded to your File Transfer Protocol server  

 or  

 posted to our FTP server for your secure retrieval any time  

 or  

 burned to a CD and sent via express courier

■TRANSLATION  

 日本語から英語に翻訳いたします。これまで日本の新聞・雑誌・テレビをはじめ、あらゆるメディアに翻訳を提供しています。

■CLIENTS  

 これまでに、以下のテレビ局、新聞社、出版社からお仕事をいただいております。

 Golden Angel Consulting and Studio has been providing a complete line of narration, translation, copywriting and transcription services since 1990. Clients include JR East Railway, NHK, NTT, JAL, ANA, IBM, CNN, Hitachi, Bandai, Kao, Coca Cola, Toyota, Nissan, Kenkyusha Publishing, Pearson/Longman Publishing, Sanshusha Publishing, Yamaha, Hitachi, King Records, BMG Victor, Kumon, Gakken, Benesse, Shogakkukan, ALC, Inter-FM, Hawaii Public Radio and more.

■STUDIO PHOTOS

Xanthe_narrates_4

Peter_narrates_6

Xanthe_narrates_peter_engineers_6

 

                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                           

■CONTACT

  narration (at) goldenangel.org

 Hawaii: +1 808-896-0179  

 Tokyo: (03) 5453-6983

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする