今日のGetUpEnglishでは、nothing compare to(……に比べたら何でもない)という表現を学習しよう。
○Practical Example
"Your sorrow is nothing compared to what Maeyama-san went through."
"That's right. But Maeyama-san is the strongest person we know."
「あなたの悲しみなんて、前山さんが経験したことに比べれば、何でもないよ」
「そうだね。でも、前山さんはぼくらが知っているいちばん強い人だ」
●Extra Point
もう一例あげる。
◎Extra Example
"Matsushita-san may be nothing compared to you editors at big companies, but he's second to none when it comes to making books on philosophy and literature."
"Yeah, he is one of the greatest editors we know. Everybody admires him."
「松下さんはみなさんのような大手の編集者に比べたら問題にならないかもしれないですけど、哲学や文学の本を作らせたら、あの人の右に出る者はいません」
「そうです、あの人はぼくらの知り合いのなかで最も偉大な編集者の一人です。みんなに尊敬されています」
☆Extra Extra Point
nothing compares toの形でも使われる。
Princeの作詞作曲で、Sinead O'Connorが1990年にヒットさせた曲 に、"Nothing Compares 2 U"がある。Princeもこの曲をRosie Gainesと一緒に吹き込んでいる。
上杉がGetUpEnglishに掲載する英語をチェックしてくれている友人たちを紹介します。
Roger Pulvers Official Siteの管理人Golden Angelとはまったく関係のないGolden Angel Studioを運営しているXanthe Smith(ザンティ・スミス)とPeter Serafin(ピーター・セラフィン)です。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090317
二人はハワイで録音スタジオを経営していて、良質のナレーションを高音質で録音し、低価格で届けてくれます。ザンティは日本語が完璧にできますので、ぜひお気軽にお尋ねください。
■CONTACT
narration (at) goldenangel.org
Hawaii: +1 808-896-0179
Tokyo: (03) 5453-6983
そして日英翻訳の技術も一流で、日本のさまざまなメディアに正確で自然な翻訳を提供しています。もちろん、英語の執筆やリライトも完璧にこなします。
上杉はこの二人に英語をチェックしてもらってからGetUpEnglishに記事をUPしています。
Golden Angel Studio
Narration, translation and copywriting
ザンティ・スミスとピーター・セラフィンのGolden Angel Studioは、ナレーション、CD編集、日英翻訳などの業務を行なっております。スタッフは日本語で対応できますので、お気軽にお尋ねください。
■NARRATION AND RECORDING
以下の良質の機材を使って、ハワイ現地でナレーション・ワークを行ない、録音およびデータ編集をして、データをお送りします。ぜひご利用ください。
Equipment
Neumann TLM-103 microphones
Digidesign M-box Pro with Pro Tools 7.5
Mogami gold cables
Macintosh computer/OS 5 (Leopard)
Recording Booth
A custom-built professional soundproof room with excellent acoustics
Double-thick, fully insulated walls, floor and ceiling
Booth can accommodate up to 4 narrators
Video screen for voice dubbing and video syncing
Delivery
completed sound files can be:
emailed as mp3, wav, aiff or acc attachments
or
uploaded to your File Transfer Protocol server
or
posted to our FTP server for your secure retrieval any time
or
burned to a CD and sent via express courier
■TRANSLATION
日本語から英語に翻訳いたします。これまで日本の新聞・雑誌・テレビをはじめ、あらゆるメディアに翻訳を提供しています。
■CLIENTS
これまでに、以下のテレビ局、新聞社、出版社からお仕事をいただいております。
Golden Angel Consulting and Studio has been providing a complete line of narration, translation, copywriting and transcription services since 1990. Clients include JR East Railway, NHK, NTT, JAL, ANA, IBM, CNN, Hitachi, Bandai, Kao, Coca Cola, Toyota, Nissan, Kenkyusha Publishing, Pearson/Longman Publishing, Sanshusha Publishing, Yamaha, Hitachi, King Records, BMG Victor, Kumon, Gakken, Benesse, Shogakkukan, ALC, Inter-FM, Hawaii Public Radio and more.
■STUDIO PHOTOS
■CONTACT
narration (at) goldenangel.org
Hawaii: +1 808-896-0179
Tokyo: (03) 5453-6983