今日のGetUpEnglishでは、このto convulseという表現を学習する。
これはよく使われるが、日本人が使いこなすのはなかなかむずかしい表現だと思う。
to convulseは、「(国・市場など)に大騒動を起こさせる、(……)を激しく揺さぶる」という意味で用いられる。
○Practical Example
"Iraq has been convulsed by America's invasion."
"America should retreat from the country as soon as possible."
「アメリカが踏み込んできたことで、イラクは激動している」
「アメリカは一刻も早く退去するべきだ」
●Extra Point
以下のように、「激しく笑わせる」という意味でも使われる。
◎Extra Example
"Tatsuro-san convulsed the audience with his jokes."
"Yeah, we can enjoy not only his songs but also his jokes at the gig."
「達郎さんは何度も冗談を言ってお客さんをゲラゲラ笑わせてくれたわ」
「うん、達郎さんのライブに行くと、歌だけでなく、ジョークも楽しめるよ」
to convulse the audience with his jokesは、「冗談を言って、聴衆の腹をよじらせる」という感じ。
そうです、山下達郎のコンサートは歌もいいですけど、話もすごく楽しめますよ。
☆Extra Extra Point
「[苦痛や怒りが]けいれんさせる、震える、(人を)身もだえさせる」という意味でも使われる。
★Extra Extra Point
"Hearing that, my boss's face convulsed with rage."
"I can plainly see the fury on his face."
「それを聞いて、上司の顔がわなわな震えたよ」
「あの怖い顔がありありと目に浮かぶな」