GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

GetUpEnglishをご覧いただいているみなさまへ

2011-03-14 15:11:16 | お知らせ

 GetUpEnglishは、毎日700人から1000人ぐらいの人たちにご覧いただいています。日本だけでなく、世界中の人たちがご覧いただいているようで、大変うれしく思います。 

 今回の東北地方太平洋沖地震が起こったあと、外国から被災地の人たちの安否を心配されている方も少なくないと思います。また、被災地にいらっしゃる方で、国外に情報をお知らせしたい方も、きっといらっしゃることでしょう。

 しかし、現在は電話の回線がつながりにくく、被災地の方たちが必要な情報を手に入れたり送ったりすることがむずかしい状態です。 

 GetUpEnglishでは、外国にいる方が被災地のご家族やご友人に送りたいメッセージや、被災地の方が外国にいる方たちにお伝えしたい情報を、一時的に「コメント」欄に掲載したいと考えております。 

 地震発生後、ご家族やご友人に連絡が取れずにいて、なんとかメッセージをお伝えしたいと思われている方は、この下の「コメント」欄をクリックして、メッセージをご投稿ください。管理人が確認のうえ、速やかに掲載いたします。 

 必要がありましたら、英語から日本語、日本語から英語に翻訳して掲載しますので、どうぞお申し付けください。  

 2011/03/14   上杉隼人

 I am happy to say that the GetUp English website is viewed by 700 to 1,000 people a day by people in Japan and from around the world. Since the recent earthquake and tsunami, many people from around the world have expressed concern about the disaster victims. May people in the stricken areas want direct information from in the stricken areas, but currently telephone service is not reliable, so it is hard for these people to get the information they need.

 Therefore, GetUpEnglish is making a temporary comment box that people overseas can use to send messages to their friends and family in Japan,and vice versa.

 In the wake of the earthquake, many people haven't been able to contact their loved ones, GetUpEnglish is offering this opportunity to do so by clicking on the comment box, and creating and uploading their messages. These messages will be uploaded immediately, as soon as they are approved.

 If necessary, GetUpEnglish may also be able to provide Japanese-English translation so please let me know if this would be of value for you.

 March 14, 2011 Uesugi Hayato

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RESILIENCE

2011-03-14 00:33:53 | R

 resilienceは、「元に戻る力、弾(力)性」だが、「(けが・ショックなどからの)回復力、 早い立ち直り」の意味でもよく使われる。 

 今回の東北地方太平洋沖地震については世界中のメディアがレポートしている。そしてアメリカのThe New York Timesが、日本のresilienceを強くたたえている。 

 本日のGetUpEnglishでは、このNYTの記事を通して、resilienceという語を学習しよう。

〇Practical Example

 "I find something noble and courageous in Japan’s resilience and perseverance, and it will be on display in the coming days. This will also be a time when the tight knit of Japan’s social fabric, its toughness and resilience, shine through."

 「日本の回復力と忍耐強さのなかに、何か気高く、そして勇敢なものを見出す。そしてそれが今後示されるだろう。そしてそのときには、しっかり編みこまれた日本の社会組織、その頑強さ、そしてその回復力が、明るい光を放つことだろう」

●Extra Point

 そして、この記事は、次の一文も記している。

◎Extra Example  

 "Uncomplaining, collective resilience is steeped into the Japanese soul."  

 「我慢強く、一致団結して立ち直ろうとすること、これが日本人の精神に深くしみこんでいる」

 この記事を書いたのは、阪神大震災当時に東京支局長だったNicholas Kristof氏。

 http://kristof.blogs.nytimes.com/2011/03/11/sympathy-for-japan-and-admiration/  

 日本のresilienceは世界に誇るものです。今こそ国をあげて、被災者の救済に取り組みましょう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする