昨日、アメリカのバラク・オバマ大統領が、ホワイトハウス内で、日本への支援を表明しました。
http://www.whitehouse.gov/photos-and-video/video/2011/03/17/standing-japan
今日のGetUpEnglishでは、オバマ大統領のこの力強い演説から、印象的なことばを紹介します。
オバマは、日本人の協調性を、次のように讃えます。
〇Practical Example
"Above all, I am confident that Japan will recover and rebuild because of the strength and spirit of the Japanese people. Over the last few days, they’ve opened up their homes to one another. They’ve shared scarce resources of food and water. They’ve organized shelters, provided free medical care, and looked out for their most vulnerable citizens. One man put it simply: 'It’s a Japanese thing. When hard times hit, we have to help each other.'"
「何よりも、日本は、その国民の力と精神により、回復・再建すると、わたしは確信しています。この数日間、日本のみなさんは、自分たちの家をほかの人たちに開放しています。残り少ない食料や水を分け合っています。避難所を作り、無料で医療処置を施し、いちばん傷ついている人たちを援助しています。ある人は、ただこう言いました。『それが日本的なことです。わたしたちは苦しいときはお互いに助け合うのです』」
●Extra Point
つづいて、オバマは次のように言います。
◎Extra Example
"In these hard times, there remains, nevertheless, hope for the future. In one small town that had been flattened by the tsunami, emergency workers rescued a four-month-old baby who had been swept out of her parents’ arms and stranded for days among the debris. No one can say for certain just how she survived the water and the wreckage around her. There is a mystery in the course of human events."
「このように厳しいときですが、にもかかわらず、将来への希望も残されています。ある小さな町は津波によって完全に破壊されてしまいましたが、緊急援助隊はそこで生後4か月の赤ちゃんを保護しました。赤ちゃんはご両親の手から流されてしまい、数日間瓦礫の上に打ち上げられていたのです。あの子があの水流と漂流物のなかで一体どうやって生き延びたのか、誰にも説明できません。人間の世界では、説明のつかないことが起こるのです」