というのをフランス語でun beau mariage (直訳:美しい結婚?)としてあるのを見てなるほどと思った。
これはもともとの日本語は
つまり、クラシック音楽とポピュラー音楽との見事な融合ということなんだ。そうですね。
とあるのを
C' est-a-dire que c'est un beau mariage entre musique classique et populaire. C'est ca ?
(発音:セッタ ディール ク セタン ボー マリアジュ アーントル ミュジィク クラシック エ ポプレール. セ サ ? 表記がカタカナであるから本当の発音を再現できないことをお断りする)
こういう発想で「見事な融合」をun beau mariageというのか。私たちは言われてみるとなるほどそうかそう言うのかと思うが、自分ではなかなかこういう言葉遣いはできない。それがフランス語に対して外国人である、私たちの発想の限界であろう。
感心した言葉遣いである。
もう一つ気がついたことはun beau mariageとあるので、un mariageでmariageが男性名詞であることである。eで終わるからmariageは女性名詞かと思っていたが。eで終わるフランス語で女性名詞でないことで有名な単語はlivre(本)である。
これはもともとの日本語は
つまり、クラシック音楽とポピュラー音楽との見事な融合ということなんだ。そうですね。
とあるのを
C' est-a-dire que c'est un beau mariage entre musique classique et populaire. C'est ca ?
(発音:セッタ ディール ク セタン ボー マリアジュ アーントル ミュジィク クラシック エ ポプレール. セ サ ? 表記がカタカナであるから本当の発音を再現できないことをお断りする)
こういう発想で「見事な融合」をun beau mariageというのか。私たちは言われてみるとなるほどそうかそう言うのかと思うが、自分ではなかなかこういう言葉遣いはできない。それがフランス語に対して外国人である、私たちの発想の限界であろう。
感心した言葉遣いである。
もう一つ気がついたことはun beau mariageとあるので、un mariageでmariageが男性名詞であることである。eで終わるからmariageは女性名詞かと思っていたが。eで終わるフランス語で女性名詞でないことで有名な単語はlivre(本)である。