Sur pont d’Avignion スル ポン ダヴィニオン
l'on y danse, l'on y danse ロン 二 ダンス ロン 二 ダンス
Sur pont d’Avignion スル ポン ダヴィニオン
l'on y danse toute en rond ロン 二 ダンス トゥータン ロン
1970年代のはじめにNHKのテレビ・フランス語会話の放送で覚えた「アヴィニオンの橋の上で」の童謡はこういう文句であったと記憶していた。
ところがおよそ半世紀を隔てた現在NHKのラジオの「まいにちフランス語」の放送ではl'on y danseではなくてon y danse(オンニ ダンス)となっており、またtoute en rondではなくてtous en rond(トゥーサン ロン)であると歌われている。これは私の昔の記憶がまちがっているせいなのか、それとも?
これはNHKの担当者に質問をしてみたいと思っているが、さてどうなんだろうか。
参考のために訳をつけておく。
Sur pont d’Avignion アヴィニオンの橋の上で
l'on y danse, l'on y danse 踊るよ 踊るよ
Sur pont d’Avignion アヴィニオンの橋の上で
l'on y danse toute en ronds 輪になって踊る