GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

FLAMING  

2009-02-10 00:31:57 | F

 本日のGetUpEnglishでは、最近話題になっているブログなどの「炎上」という意味で使われる英語を紹介する。 

○Extra Example

 "The comedian has been forced to shut down his blogs after a nasty smear has spread like wildfire, a type of attack known as ‘flaming.’"

 "I know. The poor man has been treated like a criminal. People suspected of posting vicious messages on his blog should reflect seriously before doing so."  

 「そのお笑い芸人は、自分のブログに悪質な中傷の書き込みが野火のようにばあっと燃え広がり、それを閉鎖しなくてはならなくなった。そうした誹謗中傷のコメントが集中的に寄せられてしまうことを、ブログの「炎上」というんだ」 

 「知っている。かわいそうに、あのお笑い芸人はまるで犯罪者のような扱いを受けていたよ。まったく、彼のブログに悪質なコメントを書いたと思われる人たちは、そんなことをする前によく考えるべきだね」  

 「炎上」は、flamingという英語がよくあてられるようだ。

 実際、ネットの世界では、日本だけでなく、どこでも起こっているようです。GetUpEnglishに掲載するわたしの英語をいつもチェックしてくれているネイティブスピーカーも、わたしが最初の話者の最後の部分をa type of attack known in Japanese as ‘flaming’としたところ、次のようなコメントをくれました。

 "Flaming" is commonly used throughout to describe this behavior, so it's not necessary to say "in Japanese."

●Extra Point  

 ブログに悪質なコメントを書けば、書類送検されたりして罰せられる可能性もある。

◎Extra Example

 "I heard the police reportedly plan to send papers on those suspected of posting vicious messages on his blog."

 "I think the move is meant to warn people that such acts could result in a police crackdown."  

 「警察はお笑い芸人のブログに悪質な書き込みをしたと思われる人たちを書類送検する方針だと聞いた」 

 「そういった動きを見せることで、そんなことをすれば警察に罰せられるぞ、と警告したいんだと思う

  明日のGetUpEnglishはワールドカップ出場が危ぶまれる日本サッカーに関連した英語を紹介します。がんばれ、ニッポン!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする