今日のGetUpEnglishはto fill the billという表現を紹介する。
これは「要求[要件]を満たす、望みにぴったりかなう」という意味で使われる。
○Practical Example
"Will this calculator do, Naomi?"
"Yes. This will fill the bill. Thank you very much."
「尚美さん、この計算機でいいですか?」
「ええ、十分です。ほんとうにありがとうございます」
●Extra Point
もう一例挙げる。
◎Extra Example
"What would you like to drink, Aya?"
"Today I'd rather have sake, but white wine will fill the bill."
「文さん、何を飲む?」
「今日は日本酒が飲みたいけど、白ワインでもいいよ」
to get one’s goatは直訳すれば「人のヤギを取る」だが、「人をおこらせる、いらだたせる」の意味でよく用いられる。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"A fellow like that really gets my goat."
"So don't deal with him. You'd better not get too involved with that kind of guy."
「ああいうやつはほんとにムカつくね」
「だからあいつとは付き合うなよ。ああいう男にはなるべく関わらないほうがいい」
●Extra Point
次のような使い方もよくする。
◎Extra Example
"It gets my goat the way some people try to record or take photos at rock concerts on the sly."
"We should never do such things because it is forbidden at most rock concerts."
「ロックコンサートでこっそり録音したり写真を撮ったりする人がいるけど、あれはいやね」
「そんなことは絶対にしてはいけないよ。ほとんどのロック・コンサートで禁止されているからね」
今日のGetUpEnglishでは、nothing compare to(……に比べたら何でもない)という表現を学習しよう。
○Practical Example
"Your sorrow is nothing compared to what Maeyama-san went through."
"That's right. But Maeyama-san is the strongest person we know."
「あなたの悲しみなんて、前山さんが経験したことに比べれば、何でもないよ」
「そうだね。でも、前山さんはぼくらが知っているいちばん強い人だ」
●Extra Point
もう一例あげる。
◎Extra Example
"Matsushita-san may be nothing compared to you editors at big companies, but he's second to none when it comes to making books on philosophy and literature."
"Yeah, he is one of the greatest editors we know. Everybody admires him."
「松下さんはみなさんのような大手の編集者に比べたら問題にならないかもしれないですけど、哲学や文学の本を作らせたら、あの人の右に出る者はいません」
「そうです、あの人はぼくらの知り合いのなかで最も偉大な編集者の一人です。みんなに尊敬されています」
☆Extra Extra Point
nothing compares toの形でも使われる。
Princeの作詞作曲で、Sinead O'Connorが1990年にヒットさせた曲 に、"Nothing Compares 2 U"がある。Princeもこの曲をRosie Gainesと一緒に吹き込んでいる。
上杉がGetUpEnglishに掲載する英語をチェックしてくれている友人たちを紹介します。
Roger Pulvers Official Siteの管理人Golden Angelとはまったく関係のないGolden Angel Studioを運営しているXanthe Smith(ザンティ・スミス)とPeter Serafin(ピーター・セラフィン)です。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090317
二人はハワイで録音スタジオを経営していて、良質のナレーションを高音質で録音し、低価格で届けてくれます。ザンティは日本語が完璧にできますので、ぜひお気軽にお尋ねください。
■CONTACT
narration (at) goldenangel.org
Hawaii: +1 808-896-0179
Tokyo: (03) 5453-6983
そして日英翻訳の技術も一流で、日本のさまざまなメディアに正確で自然な翻訳を提供しています。もちろん、英語の執筆やリライトも完璧にこなします。
上杉はこの二人に英語をチェックしてもらってからGetUpEnglishに記事をUPしています。
Golden Angel Studio
Narration, translation and copywriting
ザンティ・スミスとピーター・セラフィンのGolden Angel Studioは、ナレーション、CD編集、日英翻訳などの業務を行なっております。スタッフは日本語で対応できますので、お気軽にお尋ねください。
■NARRATION AND RECORDING
以下の良質の機材を使って、ハワイ現地でナレーション・ワークを行ない、録音およびデータ編集をして、データをお送りします。ぜひご利用ください。
Equipment
Neumann TLM-103 microphones
Digidesign M-box Pro with Pro Tools 7.5
Mogami gold cables
Macintosh computer/OS 5 (Leopard)
Recording Booth
A custom-built professional soundproof room with excellent acoustics
Double-thick, fully insulated walls, floor and ceiling
Booth can accommodate up to 4 narrators
Video screen for voice dubbing and video syncing
Delivery
completed sound files can be:
emailed as mp3, wav, aiff or acc attachments
or
uploaded to your File Transfer Protocol server
or
posted to our FTP server for your secure retrieval any time
or
burned to a CD and sent via express courier
■TRANSLATION
日本語から英語に翻訳いたします。これまで日本の新聞・雑誌・テレビをはじめ、あらゆるメディアに翻訳を提供しています。
■CLIENTS
これまでに、以下のテレビ局、新聞社、出版社からお仕事をいただいております。
Golden Angel Consulting and Studio has been providing a complete line of narration, translation, copywriting and transcription services since 1990. Clients include JR East Railway, NHK, NTT, JAL, ANA, IBM, CNN, Hitachi, Bandai, Kao, Coca Cola, Toyota, Nissan, Kenkyusha Publishing, Pearson/Longman Publishing, Sanshusha Publishing, Yamaha, Hitachi, King Records, BMG Victor, Kumon, Gakken, Benesse, Shogakkukan, ALC, Inter-FM, Hawaii Public Radio and more.
■STUDIO PHOTOS
■CONTACT
narration (at) goldenangel.org
Hawaii: +1 808-896-0179
Tokyo: (03) 5453-6983
このcumbersomeという形容詞(形容詞なので、注意しよう)も、よく使われるが、日本人にとってはなかなかむずかしい語だと思う。
今日のGetUpEnglishでは、このcumbersome(じゃまな、扱いにくい、厄介な、煩わしい)を学習しよう。
まずは、「やっかいな」という意味で使われる用例から。
○Extra Example
"I am buying a new computer, but moving all the data from my old computer is really cumbersome."
"You can do it very easily by using a USB memory or an external hard disk."
「新しいコンピュータを買おうと思っているんだけど、古いパソから新しいパソにすべてのデータを移すのはやっかいよね?」
「USBか外付ハードがあれば、簡単にできるよ」
●Extra Point
否定形でもよく用いられる。
◎Extra Example
"We want to reprint this article from the New York Times. Boss, must we ask permission for using it?"
"We should absolutely do that, Yuri. But I don’t think it is a cumbersome procedure."
「『ニューヨーク・タイムズ』の記事を転載したいと考えております。転載許可を取るべきですか?」
「有里さん、絶対に取らないといけないよ。でも、そんなにわずらわしい手続きじゃないと思う」
今週のCounterpointです。
Now that the Celtic tiger's turned tail, whither the Emerald Isle?
今日のGetUpEnglishでは、このto convulseという表現を学習する。
これはよく使われるが、日本人が使いこなすのはなかなかむずかしい表現だと思う。
to convulseは、「(国・市場など)に大騒動を起こさせる、(……)を激しく揺さぶる」という意味で用いられる。
○Practical Example
"Iraq has been convulsed by America's invasion."
"America should retreat from the country as soon as possible."
「アメリカが踏み込んできたことで、イラクは激動している」
「アメリカは一刻も早く退去するべきだ」
●Extra Point
以下のように、「激しく笑わせる」という意味でも使われる。
◎Extra Example
"Tatsuro-san convulsed the audience with his jokes."
"Yeah, we can enjoy not only his songs but also his jokes at the gig."
「達郎さんは何度も冗談を言ってお客さんをゲラゲラ笑わせてくれたわ」
「うん、達郎さんのライブに行くと、歌だけでなく、ジョークも楽しめるよ」
to convulse the audience with his jokesは、「冗談を言って、聴衆の腹をよじらせる」という感じ。
そうです、山下達郎のコンサートは歌もいいですけど、話もすごく楽しめますよ。
☆Extra Extra Point
「[苦痛や怒りが]けいれんさせる、震える、(人を)身もだえさせる」という意味でも使われる。
★Extra Extra Point
"Hearing that, my boss's face convulsed with rage."
"I can plainly see the fury on his face."
「それを聞いて、上司の顔がわなわな震えたよ」
「あの怖い顔がありありと目に浮かぶな」
本日のGetUpEnglishは、to perplex, perplexity, perplexingの表現を学習する。
まず、to perplexは、大体受身形で、「(人や心)を悩ませる、困惑させる、途方に暮れさせる」という意味でよく使われる。
○Practical Example
"Elias had been perplexed by the repeated failure of his enterprises."
"But he succeeded at last with his new invention."
「エライアスは度重なる事業の失敗で、途方に暮れていた」
「でも、とうとう新しい発明で成功したんだ」
●Extra Point
つづいて名詞perplexity(悩んでいること、困惑、途方に暮れること)の使い方を。
◎Extra Example
"I felt great perplexity at my son’s behavior."
"Don't worry, Miki-san. Ryunosuke-kun is a really good boy and everybody likes him."
「息子のふるまいに大きな戸惑いを感じたわ」
「美樹さん、心配ない。隆ノ介君はとってもいい子だし、みんなに好かれているよ」
☆Extra Extra Point
形容詞perplexing(困惑させる、ややこしい)もよく使われる。
★Extra Extra Example
"It is quite a perplexing problem, Ide-san."
"But you have to solve it in a week, Minako. OK? "
「井出さん、これはかなり困惑する問題です」
「美奈子、でも、それを今週中に解決しないといけないよ。いいかな?」
to get … acrossはよく使われる表現で、「……をわからせる、理解させる」。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"Kazuyo tried to get her point across to the audience."
"But they didn’t seem to understand."
「和代さんは話を聴きに来てくれた人に要点を伝えようとした」
「でも、理解されなかったみたい」
●Extra Point
上の例文で示したように、to get A across to B(AをBに理解させる)という形でよく使われる。Bの前にはtoが必要なので、注意しよう。
もう一例挙げる。
◎Extra Example
"How are our new employees doing in the office?"
"They are good. But I had to get across a very important point to them first."
「新入社員はオフィスでどう?」
「みんなよくできます。でも、まず非常に大事なことを理解させないといけませんでした」
「……は贅沢(ぜいたく)だ」という言い方は英語で何と言うかという質問をいただきました。(GetUpEnglishでは、アクセス数の急増とともに、こういった質問も最近よくいただきます。)
今日のGetUpEnglishでは、この「……は贅沢(ぜいたく)だ」という言い方を学習します。
名詞profligacy(浪費、放蕩、不品行)を効果的に使えば、うまくその意味が表現できると思う。
○Practical Example
"Ryo got a 1958 Les Paul guitar, the one Jimmy Page uses."
"I think it’s profligacy for him. He should brush up his technique first."
「亮は1958年のレスポールを手に入れた。ジミー・ペイジが使っているのと同じやつだ」
「亮には贅沢だよ。まずテクを磨かないと」
●Extra Point
to accuse … of profligacy(……には贅沢だと叱る)という形でもよく用いられる。
◎Extra Example
"Ryunosuke bought a luxury T-shirt for 15,000 yen."
"His mother Miki accused him of profligacy and ordered him to study harder to get into a good university."
「隆之介は1万5000円の豪華なTシャツを買った」
「お母さんの美樹さんはそんなの贅沢よと叱って、しっかり勉強して、いい大学に入りなさい、と言った」
今日のGetUpEnglishでは、burdenという語の使い方を学習する。
この語は、「(精神的な)重荷、負担」「義務」という意味で使われる。
○Practical Example
"Roy assumed the burden of running the farm after his father died."
"But isn’t it too much for a 19-year-old boy?"
「ロイは父が死んだあと、農場経営を引き継ぐことになった」
「でも、19歳の少年には荷が重すぎやしないか?」
to assumeは、「(役目など)を引き受ける、(責任など)をとる」という意味で使われる。
●Extra Point
economic burden(経済的負担)という表現もよく用いられる。
◎Extra Example
"The economic burden placed on me by my children increases as they grow up."
"Children are burden to their parents forever. You must keep a good job until the day you die."
「子供が大きくなると、親の経済負担も増すよ」
「子供にはいつまで経っても親の悩みの種だ。死ぬまでいい仕事をしないと」
"Children are burden to their parents forever."は直訳すれば「子供は永遠に親の精神的な重荷だ」だから、上のように訳してよいと思う。
☆Extra Extra Point
Point tragic burden(悲しい重荷)を乗り越えて生きる人たちを、われわれは心から尊敬せずにいられない。
★Extra Extra Example
"Maeyama-san shows us that she has the strength she needs to endure her tragic burden."
"She is the strongest person. She has earned the respect of all of us."
「その深い悲しみを乗り越える力を、前山さんはわたしたちにしっかりと見せてくれているんだ」
「あの人は最高に強い人です。前山さんのことを、わたしたちみんなが尊敬しています」
underhandedは、軽蔑を込めて「内密の、不正の」という意味でよく使われる。状況によっては、「卑怯な、汚い」という意味に近いと思う。
○Practical Point
"Ashikawa used such underhanded tactics. It's unforgivable!"
"It's just like him to use a dirty trick like that."
「芦川はまったく卑怯なことをした。許しがたい!」
「いかにもあの男らしい卑怯なやり方だな」
●Extra Point
状況によっては、「あくどい」という意味に近いかもしれない。
◎Extra Example
"I hear Ashikawa’s methods are quite underhanded."
"Yeah. They say that if he wants to get money, he'll betray his close friends without batting an eye."
「芦川のやり方はずいぶんあくどいらしいな」
「ああ、あの男は金儲けのためなら、親しい友人も平気で裏切るさ」
without batting an eyeは、「平然として、顔色ひとつ変えずに」。
ここのところ、GetUpEnglishのアクセスが急激に伸びております。とてもやりがいを感じます。みなさま、いつも閲覧していただき、誠にありがとうございます!
今日のGetUpEnglishでは、この面白い表現を紹介する。これはほとんど意味のない言い方だと思う。「わたしは言いたくないが」といいながら、しっかり何かを言うのだから。
○Practical Example
"Erika is leaving me now. It’s not for me to say, but she is obviously making the biggest mistake of her life."
"I'm just wondering where you confidence comes from."
「エリカはぼくと別れようとしている。ぼくは言いたくないが、彼女は明らかに人生最大の間違いをおかそうとしているね」
「あなたのその自信は一体どこから来るのかな」
●Extra Point
この表現を使ったあとで、同じ言い方で皮肉まじりに切りかえされることもあるので、注意しないといけない。
◎Extra Example
"It’s not for me to say, but the happiest woman in the world is the one who I want to marry."
"It’s not for me to say, but you are a real dumbbell."
「ぼくはこんなことを言いたくないが、世界一幸せな女性はぼくが結婚したいと思う人だよ」
「わたしはこんなこと言いたくないけど、あなたはほんとにばかよ」
dumbbellは筋トレの「ダンベル」だが、このように口語表現では「ばか、あほ」の意味でよく使われる。
今週のCounterpointです。
As prospects darken, Japan's voters need that vision thing again