GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TO TAKE MATTERS INTO ONE’S OWN HANDS

2011-03-17 00:01:00 | H

 to take matters into one’s own handsは、「自ら行動する、率先して動く」。 

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

〇Practical Example

 "But when the Queen of Hearts threatens to lop off her head, Alice at last takes matters into her own hands."

 "And she can escape back home."

 「ハートの女王に首を切り落としてやると脅されると、アリスはようやく自分でなんとかしようとする」

 「そして家に戻れるんだ」

●Extra Point

 「(責任者が対応してくれないので)自分で事を運ぶ」という意味でも使われる。

◎Extra Example

 "The police didn't arrest the murderer."

 "And he decided to take matters into his own hands."

 「警察は殺人者を捕まえなかった」

 「そして彼は自分の手で始末をつけることにした」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RATIONING POWER, PLANNED REGION-SPECIFIC OUTAGE

2011-03-16 00:32:17 | P

 今回の地震により、東京電力の福島第一原子力発電所が大きな被害を受けたことにより、電力供給が通常通りにはいかなくなり、首都圏の電力が不足しつつあります。 

 このため、政府は「計画停電」と「輪番停電」に踏み切りました。 

 今日のGetUpEnglishでは、この「計画停電」と「輪番停電」の英語表現を考えてみましょう。 

 rationingは「配給」。「輪番停電」は、この語を使い、rationing powerとして表現できるようだ。

〇Practical Example

 "Tokyo Electric Power Co. started rationing power throughout much of the Kanto plain on Monday."

 "It’s necessary measure to prevent a nuclear power plant crisis in Fukushima Prefecture from causing a complete blackout of the Tokyo metropolitan region."

 「東京電力は、月曜日、関東地方一帯で輪番停電に踏み切った」 

 「福島原発の問題により、首都圏が完全に停電してしまうのを防ぐ必要な手段だ」

●Extra Point  

 「計画停電」はplanned region-specific outageと言うことができるようである。outageは「停電時間」。特にアメリカで使われる。

◎Extra Example

 "Officials of TEPCO said that the planned region-specific outage would last until the end of April."

 "Even affecting some train operations, it is absolutely necessary to prevent Tokyo and nearby prefectures from experiencing massive blackouts." 

 「東京電力の関係者は、計画停電は4月末まで続くだろうと言った」 

 「電車の運行に少し影響するかもしれないが、東京および近県で大規模な停電を防ぐのに絶対に必要な措置だよ」  

 停電など、被災地の方の苦しみと悲しみに比べたら、何でもないと思います。被災地の人たちのために何ができるか、みんなで考えましょう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO LEAN OVER

2011-03-15 00:01:00 | L

 to lean overは、「……にかがみこむ」。to lean over a bookで「本の上にかがみ込む」。

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

〇Practical Example

 "Yuri’s leaning over her desk."

 "She is reading a galley carefully."

 「有里は机に乗り出しているね」 

 「ゲラを念入りに読んでいるんだ」  

 to lean overは「背中をうしろに伸ばしている」という感じで受け取ってしまう人もいるかもしれないが、「……に身を乗り出す」という意味なので注意しよう。

 また、a galley, あるいはa galley proofは「ゲラ刷り」のこと。

●Extra Point

 「傾く」という意味でも使われる。

◎Extra Example

 "That building seems to be leaning over at a dangerous angle."

 "It definitely needs a reinforcement work."

 「あのビルは危険な角度に傾いていているように見えるね」

 「補強工事が絶対に必要だ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

GetUpEnglishをご覧いただいているみなさまへ

2011-03-14 15:11:16 | お知らせ

 GetUpEnglishは、毎日700人から1000人ぐらいの人たちにご覧いただいています。日本だけでなく、世界中の人たちがご覧いただいているようで、大変うれしく思います。 

 今回の東北地方太平洋沖地震が起こったあと、外国から被災地の人たちの安否を心配されている方も少なくないと思います。また、被災地にいらっしゃる方で、国外に情報をお知らせしたい方も、きっといらっしゃることでしょう。

 しかし、現在は電話の回線がつながりにくく、被災地の方たちが必要な情報を手に入れたり送ったりすることがむずかしい状態です。 

 GetUpEnglishでは、外国にいる方が被災地のご家族やご友人に送りたいメッセージや、被災地の方が外国にいる方たちにお伝えしたい情報を、一時的に「コメント」欄に掲載したいと考えております。 

 地震発生後、ご家族やご友人に連絡が取れずにいて、なんとかメッセージをお伝えしたいと思われている方は、この下の「コメント」欄をクリックして、メッセージをご投稿ください。管理人が確認のうえ、速やかに掲載いたします。 

 必要がありましたら、英語から日本語、日本語から英語に翻訳して掲載しますので、どうぞお申し付けください。  

 2011/03/14   上杉隼人

 I am happy to say that the GetUp English website is viewed by 700 to 1,000 people a day by people in Japan and from around the world. Since the recent earthquake and tsunami, many people from around the world have expressed concern about the disaster victims. May people in the stricken areas want direct information from in the stricken areas, but currently telephone service is not reliable, so it is hard for these people to get the information they need.

 Therefore, GetUpEnglish is making a temporary comment box that people overseas can use to send messages to their friends and family in Japan,and vice versa.

 In the wake of the earthquake, many people haven't been able to contact their loved ones, GetUpEnglish is offering this opportunity to do so by clicking on the comment box, and creating and uploading their messages. These messages will be uploaded immediately, as soon as they are approved.

 If necessary, GetUpEnglish may also be able to provide Japanese-English translation so please let me know if this would be of value for you.

 March 14, 2011 Uesugi Hayato

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

RESILIENCE

2011-03-14 00:33:53 | R

 resilienceは、「元に戻る力、弾(力)性」だが、「(けが・ショックなどからの)回復力、 早い立ち直り」の意味でもよく使われる。 

 今回の東北地方太平洋沖地震については世界中のメディアがレポートしている。そしてアメリカのThe New York Timesが、日本のresilienceを強くたたえている。 

 本日のGetUpEnglishでは、このNYTの記事を通して、resilienceという語を学習しよう。

〇Practical Example

 "I find something noble and courageous in Japan’s resilience and perseverance, and it will be on display in the coming days. This will also be a time when the tight knit of Japan’s social fabric, its toughness and resilience, shine through."

 「日本の回復力と忍耐強さのなかに、何か気高く、そして勇敢なものを見出す。そしてそれが今後示されるだろう。そしてそのときには、しっかり編みこまれた日本の社会組織、その頑強さ、そしてその回復力が、明るい光を放つことだろう」

●Extra Point

 そして、この記事は、次の一文も記している。

◎Extra Example  

 "Uncomplaining, collective resilience is steeped into the Japanese soul."  

 「我慢強く、一致団結して立ち直ろうとすること、これが日本人の精神に深くしみこんでいる」

 この記事を書いたのは、阪神大震災当時に東京支局長だったNicholas Kristof氏。

 http://kristof.blogs.nytimes.com/2011/03/11/sympathy-for-japan-and-admiration/  

 日本のresilienceは世界に誇るものです。今こそ国をあげて、被災者の救済に取り組みましょう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

CONDOLENCES(2)

2011-03-13 00:01:22 | C

 condolencesという語もすでに2009/06/22のGetUpEnglishで紹介した。

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090622  

 アメリカのバラク・オバマ大統領は、昨日の会見で、今回の東北地方太平洋沖地震発生を受けて、わが国と、そしてこの災害の被災者とご家族に対し、condolencesを捧げた。 

 今日のGetUpEnglishでは、オバマ大統領のこのコメントを紹介したい。 

 まず、オバマは、次のことばで、昨日の記者会見をはじめた。 

 http://www.whitehouse.gov/the-press-office/2011/03/11/news-conference-president

 "First and foremost, our thoughts and our prayers are with the people of Japan. This is a potentially catastrophic disaster and the images of destruction and flooding coming out of Japan are simply heartbreaking."  

 「何よりも、わたしたちの思想と祈りは、日本のみなさんとともにあります。これはひょっとすると壊滅的な災害であり、日本から伝えられる崩壊と洪水の映像を目にしますと、ただ胸が張り裂ける思いです」  

 first and foremostは、「真っ先に、何よりも」。 

 つづいて、次のように述べる。

 "Japan is, of course, one of our strongest and closest allies, and this morning I spoke with Prime Minister Kan."  

 「日本はもちろん、アメリカ合衆国のいちばん強力でいちばん等しい同盟国の一つです。今朝わたしは、菅総理大臣と電話で話しました」  

 最後に、condolencesという語を実に効果的に用いている。

 "On behalf of the American people, I conveyed our deepest condolences, especially to the victims and their families, and I offered our Japanese friends whatever assistance is needed."  

 「アメリカ国民を代表しまして、アメリカ合衆国の心からのお見舞いの気持ちを捧げます。特に被災者とご家族には、心からお悔やみ申し上げます。そして日本の友人が必要としていることがございましたら、何なりとお手伝い申し上げたいと思います」  

 condolencesは「お悔やみ」だけでなく、状況によっては「お見舞い」という日本語にしたほうがいいこともある。

 日本語にするときは、状況をよく判断して、適当な表現をあてよう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO OVERCOME(2)  

2011-03-12 01:20:06 | O

 昨日、東北・三陸沖を震源とする国内観測史上最大のマグニチュード8.8の地震が起こり、津波などで大きな被害がもたらされました。 

 被害が最小のものにとどまり、被害にあわれた方たちがすみやかに安全な場所に保護されることを祈っております。 

 今日のGetUpEnglishでは、to overcomeという語を学習します。 

 この表現はすでに2009/12/20のGetUpEnglishで紹介しています。 

 http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20091220  

 今日はこの表現を使ったほかの用例を一つだけ紹介し、現在苦しい状況にいる人たちのご無事をみなさんと一緒にお祈りしたいと思います。

 The only thing we can do now is to hope for the safety of the others. And we can overcome this setback.

 われわれにできるのは、ほかの人たちの安全を願うことだけです。そしてわれわれはこの大きな打撃を乗り越えられるはずです

 被災地の皆様に心よりお見舞い申し上げるとともに、被災地の一日も早い復興をお祈り申し上げます。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO RETRIEVE

2011-03-11 00:13:19 | R

 to retrieveもいろんな意味で使われる。今日のGetUpEnglishでは、この動詞表現を学習しよう。 

 「取り戻す、(情報を)検索する」の意味でよく使われる。コンピュータ関連の状況では、「探す」だけでなく、「データを取得する」の意味も含む。

〇Practical Example

 "I sent you a mail last week. Have you got that?"

 "Sorry I didn’t respond you earlier. I had a problem with my mail system for a few days, and I wasn’t able to retrieve new messages."

 「先週君にメールを送ったんだけど、届いている?」 

 「ごめんなさい。早く返事をしなくて。2,3日前にメールの調子が悪くなって、新しいメッセージが読み込めなくなっていたの」

●Extra Point

  「復活[再生]させる、救う」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 "Mitsuyo wanted to retrieve Yuichi from ruin."

 "And she ran away with him."

 「光代は祐一を破滅から救い出したかった」 

 「そして彼とともに逃亡した」

 吉田修一『悪人』、とてもすばらしい小説です。映画もすばらしかったです。

☆Extra Extra Point

 これも『東工大英単 科学・技術例文』にあった表現。 

 http://www.amazon.co.jp/dp/432745236X/

★Extra Extra Example

 "We still do not know whether we can retrieve the satellite safely when its mission in space is over."

 「宇宙でのミッションが終わった時に無事に衛星を回収できるかどうか、われわれにはまだわからない」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO RESERVE

2011-03-10 00:45:27 | R

 to reserveは「(部屋・座席・切符など)を予約する、指定する」や「(……)を(使わずに)取っておく、(他の目的のために)のけておく」という意味で使われることは、GetUpEnglishをご覧いただいている方は、当然ご存じだろう。

 to reserveはそのほか、やや格式ばった状況で、「(権利などを)保有する」あるいは「法的に留保する」という意味でもよくつかわれる。

 今日のGetUpEnglishはto reserveのこの意味の使い方を学習しよう。

 まずは、「権利を保有する」という意味の用例を。

〇Practical Example

 "The editor of the ABC Translation reserves the right to review advertisements and correct any errors in spelling or expression."

 "He is responsible for publishing of the magazine."

 「『ABC翻訳』の編集長は、広告に目を通し、いかなるスペルミスや表現上の誤りを正す権利を有する」

 「編集長は雑誌の発行に責任を負っている」

●Extra Point

 つづいて、「留保する」の意味の用例を。

◎Extra Example  

 "They have issued a notice of claim to the computer maker to reserve the right to claim compensation against them."

 "What happened to them?"

 「彼らはそのコンピュータ・メーカーに対して、求償権を留保することを通知した」 

 「彼らにいったい何があったんだ?」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO COMPARE FAVORABLY WITH…

2011-03-09 00:45:51 | C

favorablyは「好意をもって、有利に、好都合[順調]に、有望に」だが、to compare favorably with…で「……に優る」の意味で使われる。 

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

〇Practical Example

 "Yamada Dental Clinic compares favorably with other dental clinics and provides services at lower rates."

 "Yes. Dr. Yamada is highly skilled."

 「山田歯科はほかの歯医者よりいいし、安い診療費で治療してもらえる」

 「うん。山田先生はとても腕がいいよ」

Extra Point

 to compare unfavorably with…で、「・・・・・・・に劣る」

◎Extra Example

 "Stuart’s novels compare unfavorably with Ruby’s."

 "As a writer, he is not to be compared with her."

 「スチュアートの小説はルビーの小説より劣るね」 

 「作家としては、スチュアートはルビーとは比べものにならないぐらい下手だよ」  

 not to be compared with…([・・・・・・とは]比較にならない)という表現もぜひ覚えておこう。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

INVENTORY

2011-03-08 01:07:13 | I

 inventoryはいろんな意味で使われるが、特にアメリカでは「在庫品」の意味でよく使われる。 

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

○Practical Example

 "Please confirm that you have TKB2062 in your inventory, Mr. Ogawa."

 "We don't have enough inventory of that product, Mr. Saeki."

 「小川さん、TKB2062がそっちの在庫にあるか、確認してください」

 「佐伯さん、その製品は在庫が少なくなっています」

●Extra Example

  もう一例。

◎Extra Example

 "I think the use of technology is going to be more and more important."

 "Exactly. It helps store management monitor inventory."

 「テクノロジーを使いこなすことがもっともっと重要になっている」 

 「そのとおり。それによって、店の経営者は在庫管理が楽になる」

☆Extra Extra Point

 これも『東工大英単』に載っている表現。 

 http://www.amazon.co.jp/dp/432745236X

★Extra Extra Example

 "The company has cut its inventory of hazardous chemicals by 50%." 

 「その会社は危険な化学薬品の在庫を半減させた」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO FLUCTUATE

2011-03-07 00:09:11 | F

 to fluctuateは、「(価格・数値などが)上下に揺れる、変動する」。この語はいろんな状況で使われるので、注意が必要だ。 

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。 

 「株価が変動する」という意味で使われることがよくあるが、まずはその用例から。

○Practical Example

 "The dollar-yen exchange rate fluctuates constantly with the market conditions."

 "We must keep a close eye on economic trend."  

 「ドル円の為替レートは、市場の状況で、常時変化している」 

 「経済動向を常に注目していなければならない」

●Extra Point

 「温度が大きく変化する」の意味でも使われる。

◎Extra Example

 "The temperature in Sapporo fluctuates widely from summer to winter.

 "Yes. By as much as 40 degrees Celsius within a year.  

 「札幌では、夏と冬の温度差が大きい」 

 「そうです。1年で40度ぐらいの温度差があります」

☆Extra Extra Point

  「意見や気持ちが大きく揺れる」という意味でも使われる。

★Extra Extra Example

 "Ichiro’s opinion fluctuated wildly between the two extremes."

 "It's the same as always. He must be decisive."

 「一郎の意見は両極端の間で激しく揺れた」 

 「いつものことだ。彼には決断力が必要だ」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO MODIFY

2011-03-06 01:07:18 | M

  動詞modifyは、「(計画や意見など)を修正する、(少し)変更する」。

 今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。

○Practical Example

 "I had the belt modified to fit my waist." 

 "You should make much of the belt, Rika."

 「腰にあわせてベルトをを直してもらったの」 

 「理香、そのベルトは大事にしないと」

●Extra Point  

 次のような状況でもよく使われる。これは『東工大英単』にあった表現。

◎Extra Example

 "We need more information about genetically modified crops to make decisions about their use." 

 「遺伝子組換え作物については、もっと調べないとその使用の可否を判断できない」 

 それにしても、『東工大英単』、大変役にたつ。 

 http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-45236-0.html  

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO OBLIGATE, OBLIGATION

2011-03-05 01:12:21 | O

 動詞obligateとその名詞形obligationは、どちらも基本語であるが、GetUpEnglishではまだ紹介していなかった。 

 今日のGetUpEnglishはこの二つの語を学習しよう。 動詞obligateは、「(人に)・・・・・・することを義務づける」。普通は受身形で用いられる。そしてアメリカで使われることが多いように思う。

○Practical Example

 "Sanae was obligated by the contract to work 45 hours a week at the company."

 "And she ruined her health."

 「早苗はその会社では契約で週45時間働かされていた」

 「そして彼女は体を壊した」

●Extra Example

 I feel obligated to…(しなければならないように、義務のように感じる)という言い方もよくする。

◎Extra Example

 "I felt obligated to finish the project even though I could have exercised my option to quit."

 "And you accomplished that job. I admire you, Sanae."

 「辞めるという手もあったけど、その仕事を最後まで終わりにしなくちゃいけないとおもったの」 

 「そしてあなたは見事にそれをやり遂げたわ。早苗、あなたを尊敬する」

☆Extra Extra Point

 名詞形obligationもよく使われる。

★Extra Extra Example

 "I don’t feel any obligation to give my boss more than two weeks notice when I leave."

 "You must do that. If you don’t do that, you will cause your colleagues trouble."

 「辞めるときに2週間前に上司にそのことを知らせる必要なんてないと思う」 

 「それはしないといけない。でないと、まわりに迷惑をかけてしまう」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

TO REGULATE

2011-03-04 01:20:16 | R

 動詞regulateは、「規制[統制]する、(規則により)管理(指導)する、取り締まる」。この語もよく使われるが、まだGetUpEnglishでは紹介していなかった。 

 今日のGetUpEnglishでは、この動詞表現を学習しよう。 

 以下のような状況だと、「規則により管理する」ということになると思う。

○Practical Example

 "The nation should strictly regulate the preparation of food for public consumption."

 "I agree."

 「国家は大衆が消費する食料品は厳しく管理すべきだ」 

 「そう思う」  

 preparationは、この場合は「調剤薬、 調合化粧品、調理食品」ということなので、preparation of foodは「食料品」とすればいいと思う。

●Extra Point

 もう一例。

◎Extra Example

 "What’s the site staff’s job?"

 "He closely regulates how many cars can be brought on the grounds."

 「あの現場スタッフは何をするの?」 

 「敷地内にどれだけ車を入れることができるか、厳密に管理しているんだ」

☆Exra Extra Point

 そして動詞reulateは、理工学系の英語でもよく使われる。以下は、東京工業大学『東工大英単 科学・技術例文集』に載っている表現。

★Extra Extra Example

 "This valve is designed to automatically regulate the flow of compressed air into or out of the cylinder." 

 「このバルブはシリンダーに出入りする圧縮空気の流れを自動調整するようにできている」

 文系の英語学習者や指導者は、理工系の英語の用例がなかなか書けないし、それが事実として正しいのか、判断に苦しむことがよくある。この『東工大英単』には、実に質の高い、そして科学的に正しいと思われる英語用例が2062収録されている。 

 http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-45236-0.html  

 http://www.amazon.co.jp/dp/432745236X  

 大変ありがたい1冊だと思う。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする