GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

『「マンダロリアン」シーズン1 公式アートブック』発売に寄せて―― THE RIVER

2021-12-08 12:54:04 | Mandalorian

『「マンダロリアン」シーズン1 公式アートブック』本日12月8日発売です。

『マンダロリアン』製作、そして今後のディズニー映画、マーベル映画のみならず、映画界も背負っていくと期待されるジョン・ファヴローの仕事を中心に、THE RIVERに記事を書かせていただきました。

 https://twitter.com/the_river_jp/status/1468416525900169222

 https://theriver.jp/mandalorian-artbook-column/

 ぜひご覧いただけますと、うれしいです。

 ジョン・ファヴローにはいつかインタビューしてみたいです!

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/5cb6e335e683e170496a2a0f9db82e89

また、『スター・ウォーズ「マンダロリアン」シーズン1 公式アートブック』を、グラフィック社さんご提供により、THE RIVERの読者3名様に、誠におそれながらわたしのサインを入れて、プレゼントいたします。どうかこちらをご覧ください。

 https://twitter.com/the_river_jp/status/1468416542308286466

 https://theriver.jp/mandalorian-artbook-present/

 たくさんのご応募、お待ちしております。

 This is the way!

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

PREPOSTEROUS, PREPOSTEROUSLY

2021-12-08 08:07:12 | P

 形容詞preposterousは「ばかげた、あきれた、非常識な」。

 今日のGetUpEnglishはこの語を学習する。

○Practical Example

"It's a preposterous personnel move, isn’t it,Hanzawa."

"I'm totally fed up with management's insensitivity."

「それにしても、めちゃくちゃな人事だよ、半沢」

「上の人間の無神経さには愛想が尽きた」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"If you stop and think about it and you think I'm trying to fill Mr. Stark’s shoes, I mean, it's just preposterous, Happy."

「もし落ち着いて考えてみれば、そして僕がスタークさんの役目を引き継ごうとしているなんて考えるとしたら、それって相当ばかげてるよ、ハッピー」

☆Extra Extra Point

 副詞はpreposterously

★Extra Extra Example

 "It is a preposterously expensive bottle of wine."

「とほうもなく高い1本のワインだ」

 以下の副詞とあわせて覚えておこう。

 extraordinarily

 absurdly [ludicrously, ridiculously]

  monstrously

 exorbitantly

 impossibly

 incredibly

 infernally

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

bogeys, warts, wee, pimples, and poo

2021-12-07 06:11:34 | B

 何冊か並行して翻訳を進めているが、ようやくこの本が訳了しつつあります。

 A Day in the Life of a Poo, a Gnu, and You

 By Mike Barfield

 Illustrated by Jess Bradley

 https://www.simonandschuster.com/books/A-Day-in-the-Life-of-a-Poo-a-Gnu-and-You/Mike-Barfield/9781534467217

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/c5af1750ac4d93b8f1fb29d5c250e0e1

 本日のGetUpEnglishは、この本から気になる表現を紹介する。

 3つの章に分かれているが、最初の章のイントロはこんな感じ。

ヒトの体

 起きてても寝てても走ってても休んでいても、ほんとにヒトの体はいつも忙しく動いる。

最初の章では、ヒトの体には何があってどんなことをしているか見てみよう。

ここにはヒトの「体内の情報」がぎっしり詰まってる。まさしく髪の毛から爪先のまでしっかり見ていくから、鼻くそのことも、骨のことも、おならのことも、おしっこのことも、ニキビのことも、うんちのことも、知りたいことはみんなわかる。でも、注意しなくちゃいけない。中に話を聞いて胃が痛くなるものもたくさんあるんだ。でも、心配ないよ、その「胃」についても書かれてるから!

「鼻くそ」はbogey

「おなら」はwarts

「おしっこ」はwee

「ニキビ」はpimples

「うんち」はpoo早いうちに

だ。

 必ずしもみんなに好かれてるわけじゃないけど、知っておきたい「人間の体」のこと、「生物」のこと、「自然現象」が実に面白く書かれている。

 2022年の早いうちに刊行できればと思っています。どうかご期待ください。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

デカメロン・プロジェクト パンデミックから生まれた29の物語 

2021-12-06 18:11:34 | お知らせ

デカメロン・プロジェクト パンデミックから生まれた29の物語 

マーガレット・アトウッド (著), ニューヨーク・タイムズ・マガジン (監修), 藤井光 (翻訳)

「困難な時代に物語を読むことは、その時代を理解するための、さらにはその時代を耐え抜くための営みなのだ」(リヴカ・ガルチェン「はじめに──命を救う物語たち」より)

https://www.kawade.co.jp/np/isbn/9784309208459/

アパートの扉にスプレーで記されていく<V>の字、悲しい記憶を洗い流すエステ、宇宙から派遣された謎のタコ型エイリアン、女子刑務所からの脱獄、遅れていく<時>の流れ、ロックダウン解除後の世界……。

カレン・ラッセル(藤井光訳)、レイチェル・クシュナー(柴田元幸訳)、チャールズ・ユウ(円城塔訳)、マーガレット・アトウッド(鴻巣友季子訳)、ウゾディンマ・イウェアラ_(くぼたのぞみ訳)など、ペスト禍で紡がれた名作『デカメロン』にならい、さまざまな言語、人種、ジャンルからなる世界の作家が書き下ろした、コロナ禍のいまを生きるための物語。

<目次>

ケイトリン・ローパーによる序文(藤井光訳)

リヴカ・ガルチェン「はじめに──命を救う物語たち」(藤井光訳)

ヴィクター・ラヴァル「既視感」(藤井光訳)

モナ・アワド「こんな風に晴れた空」(加藤有佳織訳)

カミラ・シャムジー「歩く」(上杉隼人訳)

コルム・トビーン、「ロサンゼルス川つれづれ話」(栩木伸明訳)

リズ・ムーア「臨床記録」(竹内要江訳)

トミー・オレンジ「チーム」(加藤有佳織訳)

レイラ・スリマニ「石」(松本百合子訳)

マーガレット・アトウッド「おにっこグリゼルダ」(鴻巣友季子訳)

イーユン・リー「木蓮の樹の下には」(篠森ゆりこ訳)

エトガル・ケレット「外」(広岡杏子訳)

アンドリュー・オヘイガン「形見」(佐藤由樹子訳)

レイチェル・クシュナー「大きな赤いスーツケースを持った女の子」(柴田元幸訳)

テア・オブレヒト「モーニングサイド」(藤井光訳)

アレハンドロ・サンブラ「スクリーンの時間」(松本健二訳)

ディナウ・メンゲスツ「よくやっていたゲーム」(藤井光訳)

カレン・ラッセル「市バス19号系統 ウッドストック通り〜グリサン通り」(藤井光訳)

デイヴィッド・ミッチェル「願い事がすべて叶うなら」(中川千帆訳)

チャールズ・ユウ「システムたち」(円城塔訳)

パオロ・ジョルダーノ「完璧な旅のおとも」(飯田亮介訳)

ミア・コウト「親切な強盗」(福嶋伸洋訳)

ウゾディンマ・イウェアラ「眠り」(くぼたのぞみ訳)

ディナ・ネイエリ「セラー」(上杉隼人訳)

ライラ・ララミ「あのとき、弟の結婚式で」(堀江里美訳)

フリアン・フックス「死の時、時の死」(福嶋伸洋訳)

リヴァーズ・ソロモン「思慮深い少女たち」(押野素子訳)

マシュー・ベイカー「起源の物語」(上岡伸雄訳)

エシ・エデュジアン「長城へ」(高見浩訳)

ジョン・レイ「バルセロナ──オープンシティ」(上岡伸雄訳)

エドウィージ・ダンティカ「ひとつだけ」(佐川愛子訳)

 

このすばらしいプロジェクトで、大変幸運なことに、

カミラ・シャムジー「歩く」

ディナ・ネイエリ「セラー」

の短篇2篇を訳させていただいた。

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/b03f1ca17eb3d8f775ce39f8dc510772

今年最後の最高の話題書、多くの方に読んでいただけますように。

担当編集者の島田和俊さんはこちらに、出演されます。

2021/12/19 Sun 14:30-

豊﨑由美

第73回「読んでいいとも!ガイブンの輪」

年末特別企画 オレたち外文リーガーの自信の1球と来年の隠し球 vol.10

https://bookandbeer.com/event/20211219a/

こちらもぜひご覧ください!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SPONGE OFF

2021-12-06 06:21:39 | S

 sponge offは「(生活を人に)頼る、たかる」

 状況によっては、「~の脛をかじる」の意味で使われる。

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

 I just can't sponge off my parents forever!

「いつまでも親の脛をかじってはいられない」

●Extra Point

  もう一例。

◎Extra Example

"I don't want to sponge off my parents."

"Why not? You should take whatever they're willing to give you for as long as you can".

「親のすねかじりは嫌なんだよ」

「いや、甘えられるうちに甘えておいたほうがいいぞ」

 今日も大幅に更新が遅れてしまいました。申し訳ございません。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『スター・ウォーズ』と『マンダロリアン』が日本の映画にどれだけ影響を受けているか

2021-12-05 17:19:41 | Mandalorian

『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』が12月8日に発売になる。 

訳していて思ったのだが、『スター・ウォーズ』と『マンダロリアン』が日本の映画にどれだけ影響を受けているか、そのあたりが実によく書けている。

 主人公のマンダロリアンと幼いザ・チャイルドの組み合わせは、小池一夫原作、小島剛夕画の1970 年代の日本の時代劇漫画『子連れ狼』および若山富三郎主演のその映画シリーズ*9に影響を受けている。『子連れ狼』の舞台は日本の江戸時代、柳生烈堂率いる柳生

一族に妻をはじめとする拝一族を惨殺された「浪人」拝一刀は、息子の大五郎を乳母車に乗せて復讐の旅に出る。賞金稼ぎのギルドのエージェントであるグリーフ・カルガと同じように、烈堂は一刀と大五郎の首に賞金を掛ける。これによって一刀はいつどこから襲いくるかわからない敵から大五郎を守らなければならない。勧善懲悪、弱きを助け強きを挫くという一刀の大義の高潔さによって、敵ではあるが人を殺害する残忍さは相殺される。

 黒澤明の『七人の侍』にも、『スター・ウォーズ』は(そして『マンダロリアン』チャプター4「楽園」も)大きな影響を受けている* 10。7 人のひとりである菊千代は型破りの乱暴者で、農民の出自であることを隠して浪人であるかのように振る舞う。この菊千代が燃え上がる水車小屋の前で、ただひとり助け出した赤ん坊を腕に重ねて絶叫する。「こいつは俺だ! 俺もこの通りだったんだ!」

「一匹狼」の多くは、悲劇的状況に置かれてそうならざるを得なくなる。一族を皆殺しにされた拝一刀、野武士に両親を殺害され* 11 孤児として育った菊千代、『エピソード2/クローンの攻撃』で父ジャンゴ・フェットが首を刎ねられるのを目の当たりにするボバ・フェット、クローン戦争中に分離主義勢力のB2 スーパー・バトル・ドロイドに故郷の惑星を襲われ、両親が殺害されるのを目にした幼いマンダロリアン(ディン・ジャリン)。一刀も菊千代もボバ・フェットもマンダロリアンも、自分たちを苦しめる心理的な悪魔と感情的な悪霊を打ちのめすために、動き続ける。過去に経験した無秩序を正すために、統制と秩序を求めるのだ。かつて襲われた者は、今は襲う者(ハンター)だ。(『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』12ページ)

 最近『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』(集英社インターナショナル、本書のインスパイアされた『ダ・ヴィンチは誰に微笑む』が大ヒット公開中だ)や『ハックルベリー・フィンの冒険』(講談社青い鳥文庫)を訳してみて、特にノンフィクション翻訳や評価の定まった古典翻訳は、註を効果的につけられるかどうかで、原作をより楽しめるものができるのではないかと思いつつある。

今回の『スター・ウォーズ「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』は原書の本文に空白が目についたので、映画、製作関係者、撮影法など、日本人の読者になじみがないと思われるものには以下のような注を施した。

---------------------------------------------

*9:79ページ*2参照。若山富三郎が主演したのは映画化作品で、日本ではむしろ萬屋錦之介主演のテレビ時代劇(1973~1976年)の知名度の方が高いかもしれない。/*10:ルーカス本人は黒澤明作品の影響としてむしろ『隠し砦の三悪人』(1958年)との類似を語っていた(千秋実演じる太平と藤原釜足演じる又七がC-3POとR2-D2のモデルとなったという)。また『クローン・ウォーズ』シーズン2 のエピソード17の邦訳タイトルは「七人の傭兵」である(原題Bounty Hunters)。/*11:菊千代(本名ではなく盗んだ家系図に書かれていた名前である)が両親を野武士(盗賊)に殺害されたことを示すエピソードは『七人の侍』には登場しない。おそらく戦火で両親を失ったのだと思われる。

----------------------------------------------

『スター・ウォーズ「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』には、宮崎駿の映画に『マンダロリアン』が影響を受けたことも記されている。ぜひご確認いただきたい。

『スター・ウォーズ「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』12月8日発売予定です。『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』のように忽ち品切れということは今回はないと願っていますが、お早めにお買い求めいただいたほうがいいかもしれません。

よろしくお願いします。

 This is the way!

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』、見本到着。

2021-12-05 14:06:20 | Mandalorian

『スター・ウォーズ 「マンダロリアン」 シーズン1 公式アートブック』、見本到着。

 さすがに巨大でサイン本用販促本を含めて16冊、ダンボール2箱で届きました。(グラフィック社のご担当の竪山さま、本当にありがとうございます!)

 グラフィック社の皆さんと相談して、原書は本文にやや空白が目立つので横幅を少し絞ったものの、コンセプトアートの迫力は決して失いたくないので、縦幅は少し大きくしました。

 その結果、縦291mm、横546ミリの圧倒的な大きさになりました!

 現在関連映画公開中の単行本『最後のダ・ヴィンチの真実 510億円の「傑作」に群がった欲望』、そして文庫サイズの『ハックルベリー・フィンの冒険』と比べていただければ、その大きさはおわかりだと思います。

 そして原書には空白部分もあったので、翻訳書ではその部分に注をおぎなっています。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ac7bebd5c47c70a16721623581917df6

 値段は原書とほぼ同じ、4950円(税込)! がんばりました!

 12月8日発売予定です。『STAR WARS スター・ウォーズ ライトセーバー大図鑑』のように忽ち品切れということは今回はないと願っていますが、お早めにお買い求めいただいたほうがいいかもしれません。

よろしくお願いします。

This is the way!

『マンダロリアン』シーズン1の公式アートブックが登場!

『スター・ウォーズ 『マンダロリアン』 シーズン1 公式アートブック』

 現在Disney+(ディズニープラス)で配信中の「スター・ウォーズ」初の実写ドラマシリーズ『マンダロリアン』シーズン1の公式アートブックが、日本語翻訳版となってついに登場。

 制作にあたって描かれたキャラクター、衣装のスケッチ、クリーチャー、ビークルのデザインのコンセプトアートが収められているほか、主要キャストや制作スタッフとのインタビューも掲載されています。

『スター・ウォーズ 『マンダロリアン』 シーズン1 公式アートブック』

 フィル・ショスタク (著), ダグ・チャン (その他), 上杉 隼人 (翻訳)

 仕様:256P

 定価:4950円(10%税込)

 ISBN:978-4766135862

 http://www.graphicsha.co.jp/detail.html?p=46286

 https://www.amazon.co.jp/dp/4766135865

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Sparks fly as neutral pronoun included in French dictionary

2021-12-05 07:02:56 | News

 フランス語の辞書『プチ・ローべル』のオンライン版に、男女どちらにも収まらない人称代名詞leiが見出し語として収録され、激しい議論を引き起こしている。

 https://abcnews.go.com/Lifestyle/wireStory/sparks-fly-neutral-pronoun-included-french-dictionary-81255245

 今日のGetUpEnglishはこのニュースを読んでみる。

It’s a neutral pronoun that’s proving anything but: A nonbinary pronoun added to an esteemed French dictionary has ignited a fierce linguistic squabble in the country.

 anything butAsahi Weekly、December 5, 2021のCheck Pointの説明がすばらしい。

 anything butはHe is anything but a genius.(彼は決して天才ではない)のように用いられ、「~以外の何ものでもある」⇒「何でもいいが~はだめだ」⇒「決して~ではない」と解釈できます。

 nothing but(~以外の何物でもない)の否定を肯定に変えればanything butになります。このbutはexceptと同じで「~のほか、以外です」。したがって、この英文は「それ(後出のlei)は中性代名詞のひとつだが、(フランス国内の反発があり)決してそうはなりえないものだ」となります。

 nonbinary: アメリカ英語では一般的で、he or sheやshe or heの変わるに使われる性自認が男性でも女性でもない単数形のtheyのこと。

 squabble: 口論

Le Petit Robert introduced the word “iel” — an amalgamation of “il” (he) and “elle” (she) — to its online edition last month. While the term is gaining currency among young people, it is still far from being widely used, or even understood, by many French speakers.

 amalgamation: 融合体

 gain(ing) currency among: ~に広く受け入れられる。currencyは「流通」。

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

SPLURGE ON

2021-12-04 07:46:14 | S

 動詞splurgeは「見せびらかす、誇示する」、「 (金を)湯水のように使う」

 splurge on somethingで、「~に(豪勢に)散財する、大金を使う」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Point

  I splurged on the Black Friday sales last week.

「先週、ブラック・フライデーで散財した」

●Extra Point

  もう一例。Asahi Weekly, December 5, 2021の和田明郎記者のPhrase It Rightに、この例文がある。

◎Extra Example

 Mariko usually keeps a tight hold on her purse strings, but for no reason she splurged on some high-end goods during her recent trip to Europe.

「マリコはいつも財布のひもが固いのに、どいういうわけかこのあいだのヨーロッパ旅行では高級品で散財した」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

『アメトーーク』に、『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密マーベル』が!

2021-12-03 13:04:31 | Avengers

 昨夜放送の朝日テレビ『アメトーーク』に、ゾフィー上田航平さんの自宅の書棚が出てきて、そこに、「台本書き方」類の本の1冊として

『MARVEL 倒産から逆転No.1となった映画会社の知られざる秘密マーベル』が映ってました!

 上田さんのお祖父さんは有隣堂の元副社長さんだそうで、SNSでも話題になっています。

 ありがとうございます! 感激です!

 著者インタビューはこちらです。

 AN INTERVIEW WITH CHARLIE AND STEPHANIE WETZEL - GetUpEnglish (goo.ne.jp)

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

EXCEEDINGLY

2021-12-03 04:55:15 | E

 exceedinglyは「非常に、大いに」

 今日のGetUpEnglishはこの表現を学習する。

○Practical Example

  I was exceedingly difficult to get him to share his secret translation technique.

「彼から秘密の翻訳テクを聞き出すのはすごく大変だった」

●Extra Point

 2013年にWesley Stace(ウェズリー・ステイス)にインタビューしたが、こんなふうに答えている。

 https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/1c87e1e5711859e3ef1c902cfc633080

◎Extra Example

 "I have been in print and in song for having been exceedingly cynical about the role of art and artists in saving or doing anything. One of my first successful songs in England was a particularly cynical song about the charity Live Aid and about a man sitting at home taking drugs and watching Live Aid, then sending the charity the twenty pound note he used to snort his cocaine with. That insane irony of sending rich rock stars round the world in incredibly expensive planes that hurt the environment to tell us to save the planet is just more than I can handle."

「活字でも、曲でも、これまでぼくは芸術や芸術家が世界を救えるかどうかについては、かなりシニカルな態度を示してきました。活動をはじめて間もない頃、イギリスでヒットした曲の一つに、ライヴエイドのチャリティを強烈に皮肉った“July 13 1985”という曲があります。その曲は、ある男が家でドラッグを吸いながら、テレビで放映されているライヴエイドの映像を見ている様子を歌ったものです。男はライヴエイドを観て、20ポンド紙幣を援助金として送ることにします。しかし、その20ドル紙幣は、彼がドラッグを吸引するために使っていたものでした。ロックスターが一度飛ぶだけで莫大な費用のかかる高速ジェット機に乗って、環境を破壊しながら、人々に地球を救おうじゃないか、と訴える。この正気の沙汰と思えないばかげた行為を、ぼくは皮肉りました。そして思った以上の反響もありました」

 ミュージシャンへのインタビューも今後は積極的に行いたい。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

We just hope that this can truly help every Asian in the world who live in countries abroad.

2021-12-02 08:49:39 | N

 BTSがコンサートをロサンゼルスの会場で28日(現地時間)、記者会見を開いた。

 https://www.youtube.com/watch?v=-VqCWDu5mog

 リーダーのRMは英語で答えたのだが、これが実にクールだ。

 今日のGetUpEnglishは彼のコメントを紹介する。

米国の主要音楽賞での受賞とノミネートは大きな意味があったとしながらも、「韓国でスタートしたアーティストであり、アイデンティティーや言語の限界といった見えない壁がなお存在する」とRMは率直に語る。

RM: Seeing the stadium filled with all the fans got me really emotional, beyond words, finally meeting you, the members of the press, face to face, is so touching and it’s a real pleasure for me.

We had countless shows and awards, but the recent Artist of the Year at the AMAs and the second Grammy nomination were truly something and really did mean something for us. As an artist, we started out in Korea and limitations of our identity, language, genre and the invisible walls, we felt like they really existed but every moment we tried to give our best to every show, every performance and every music with all of our hearts and I think those small each moment truly made today’s miracle for us.

Going back on tour, going back on track and seeing all the fans and people finally in two years it really made us feel like this really is the beginning of our new chapter, and the past two years of the pandemic weren’t easy, not just for us but everyone, including the Armys, the press, for everyone. But today, we’ll try to show how much we’ve grown, how much we’ve learned through this past two years.

 アジア人としてのこのコメント、実にすばらしい。

Q: In the US, we had to deal with the issue of Asian-hate, and your positivity obviously combated that. How do you feel about the positive role that you have taken to help Asian-hate and show a positive life to Asians and Asian Americans?

RM: About Asian hate, we always say this but we have heavy responsibility. As I said before, I wasn’t born or raised abroad. But as an Asian, through the past years and our paths, and our awards, I truly felt the wall, and the wall can’t be always described as words. Sometimes it’s visible, sometimes it’s invisible. So when we talk about Asian hate, our paths are all the awards and our music. We just hope that this can truly help every Asian in the world who live in countries abroad. If there‘s something we can help, or we can be giving of consolations, we are always open and will try to expand our value and stop discrimination. Thanks for asking that.

 英語はいいか悪いかは別として、世界標準語だ。自分の意志を明確に伝えるには、英語で発言するしかない。

 RMはアジア人として大事なことを伝えてくれた。

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

Princess Aiko turns 20, vows to support parents in official duties

2021-12-01 08:18:42 | News

 天皇皇后両陛下の長女の愛子さまは1日、20歳の誕生日を迎え、成年皇族となられました。愛子さまは「一つ一つのお務めに真摯に向き合い、できる限り両陛下をお助けしていきたい」と感想を述べられました。

 今日のGetUpEnlishはこのニュースを読んでみる。

 https://mainichi.jp/english/articles/20211201/p2g/00m/0na/001000c

Princess Aiko, the only child of Emperor Naruhito and Empress Masako, has vowed on the occasion of her 20th birthday Wednesday to assist her parents as much as possible in their official duties now that she has come of age.

 vow(ed) to「おごそかに誓う、…することを誓約する」

  vow to doの形でもthat節を取る形でも使われる。

○Practical Example

  He vowed that he would never tell anyone about his activity.

「自分がしていることは誰にも話さないと誓った」

"I would like to refine myself and move forward step by step so that I can grow into an adult who can be of service to others," the princess said in a statement released by the Imperial Household Agency.

Official ceremonies to mark the princess's coming of age have been pushed back to the weekend to avoid disrupting her classes at Gakushuin University in Tokyo, where she is currently studying Japanese literature.

A customary coming-of-age press conference has also been postponed to mid-March, when the university is on spring break.

On Sunday, the princess will visit sanctuaries that enshrine the imperial family's ancestors and Japanese gods to offer prayers, and be awarded the Grand Cordon of the Order of the Precious Crown by her father at the Imperial Palace.

 sanctuary> sanctuaries: 神聖な場所

Dressed in formal wear with a tiara, the princess will also greet her parents and her grandparents -- former Emperor Akihito and former Empress Michiko.

Thanking the emperor and empress for their "loving and careful upbringing," the princess also expressed gratitude to "all the people who have been involved in my journey up to this day."

She will celebrate her birthday Wednesday by having a meal with her parents after receiving well-wishes from aides at the palace.

Princess Aiko, who is not eligible to ascend the Chrysanthemum Throne as the 1947 Imperial House Law limits heirs to males, is scheduled to appear to the public for the first time as an adult member of the imperial family on New Year's Day to greet well-wishers gathered at the Imperial Palace in central Tokyo.

"It is heartbreaking to hear that many people have died due to the novel coronavirus," the princess said in the statement, adding that she hopes "a peaceful and vibrant life" would soon come to all.

Princess Aiko enrolled in Gakushuin University in 2020, where she has been attending online classes amid the coronavirus pandemic.

She has also been taking language courses in English and Spanish, as well as Japanese history and traditional arts classes, and said she sometimes exchanges opinions with her parents when working on assignments.

In September, she moved from the Akasaka Imperial Residence, where she had lived for almost all her life, to the Imperial Palace with her parents, who explained her duties as an adult member of the imperial family.

She is said to be as diligent as ever in taking care of her dog "Yuri" and cats "Mii" and "Seven," which she brought along with her from the Akasaka residence.

Reflecting her love for animals and literature, she focused on cats and dogs depicted in literary works in the Heian Period (794-1185) in a report she wrote before graduating from high school.

With the princess's coming of age, the only member of the imperial family that remains underage is Prince Hisahito, the 15-year-old son of Crown Prince Fumihito, the emperor's brother. The young prince is second in line to the Japanese imperial throne.

 愛子さま、ご成人おめでとうございます。

 Congratulations on the coming-of-age ceremony. Wishing you good luck & happiness. I am anticipating your success with all the people in this country.

 

 

 

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする