「信用できる、信頼できる」は、trustworthy.
今日のGetUpEnglishでは、この語を学習しよう。
○Extra Example
"By all accounts, Kana-san is a very trustworthy person."
"Yeah. She is a steady worker."
「誰に聞いても、加奈さんはとても信頼できる人だと言う」
「ああ。あの人は堅実な仕事をする」
by all accountsは、「だれから聞いても」。
◎Extra Example
"I understand Ashikawa isn’t trustworthy."
"Exactly. He stoops so low as to betray his friends."
「芦川が信用できないやつだということがわかった」
「その通りだ。あの男は友人を裏切るようなこともする」
to stoopは、「(……をするまで)身を落とす、身を落として(……)する」。
☆Extra Extra Point
reliableも同じ意味でよく使われる。
★Extra Extra Example
"Peter is a solid, reliable man. He always does his jobs perfectly."
"I know. Narrating, transcribing, and editing the voices, he can do anything in short notice."
「ピーターはしっかりしていて、信用できる人だ。いつも完璧な仕事をする」
「知っている。ナレーションから、テープおこしから、音声の編集まで、何でも短期間でやってくれるんだ」
このPeter Serafinはまさに信頼できる男です。どんな仕事も完璧にこなします。
under controlは、「(正しく)制御されている、正常である」。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Control
"Two drunken men are yelling at each other in the street. I'm afraid they'll start fighting."
"Call the police and ask them to come and get things under control."
「酔っ払い二人が街でどなりあっている。喧嘩になりそうだよ」
「警察に電話してきてもらおう。騒ぎをおさめてもらうんだ」
●Extra Point
to keep everything under control(すべてを丸くおさめる)という表現もよく使われる。状況によっては、「後始末する」に近い意味になると思う。
◎Extra Example
"I hear Uotsu got stinking drunk yesterday."
"He was ranting and raving and annoying our boss. I had quite a time trying to keep everything under control."
「魚津が昨日すごく酔っぱらったんだって?」
「大声を出したり、わめいたり、挙句に上司に絡んだりしたんだ。後始末が大変だったよ」
本日のGetUpEnglishでは、名詞integrityの用例を紹介する。
integrityは、「高潔、廉直、誠実」という意味で使われる。状況によっては、「人格者」という意味で使われると思う。
○Extra Point
"Matushita-san and Matsuda-kun work well together."
"Not only are they well-versed in their field, they are men of personal integrity as well."
「松下さんと松田君は、名コンビだ」
「学識が深いだけじゃなくて、人徳のある人たちだからね」
●Extra Point
「完全(な状態)、無きず、一体性」の意味でも使われる。
◎Extra Example
"It is most important for us to defend the integrity of our country."
"That’s right. We should never be attacked by the neighboring country. We have to persuade them not to do that."
「国の保全を守ることがいちばん重要だ」
「その通りだ。隣国の攻撃を受けるようなことがあってはならない。攻撃することなどないよう、隣国を説得しなければ」
先日、Billboard LiveでソウルグループのThe Manhattansのライヴを観たのですが、すばらしくよかったです。The Manhattansの代表曲に、Shining Starがあります。この曲は、"Honey you are my shining star / Don't you go away…"と歌われますから、「君はぼくの輝く星」と理解すればいいでしょう。
けれども、shining starは状況によっては「花形」という意味でよく使われますので、注意しましょう。
本日のGetUpEnglishでは、このshining starという表現の使い方を学習する。
○Extra Example
"Oe Kenzaburo became a shining star of literary world at the tender age of twenty-two."
"Yeah. He made a spectacular debut with a novella published in a student newspaper at University of Tokyo."
「大江健三郎は、若干22歳で文学界の花形になった」
「ああ、『東京大学新聞』に掲載された中篇で華々しいデビューを飾ったんだ」
Wikipediaには、「(大江健三郎は)1957年、五月祭賞受賞作として小説「奇妙な仕事」が『東京大学新聞』に掲載、『毎日新聞』で平野謙の激賞を受ける。これを契機として同年『文学界』に「死者の奢り」を発表し、学生作家としてデビュー」とあります。
●Extra Point
その世界や業界で「花形」が一人しかいない場合は、a shining starではなく、the shining starとなる。
◎Extra Point
"Matsushita-san is the shining star of that publishing firm."
"I know. Even though his company went bankrupt, he will be much sought after by other companies in the business."
「松下さんは、あの出版社の花形だ」
「知ってる。会社がつぶれても、あの人は引く手あまただ」
☆Extrra Extra
もう一例挙げる。
★Extra Extra Example
"Although he's still in early thirties, Matsuda-kun is a shining star in the field of publishing."
"I am quite sure he will do a big job someday soon to save this struggling business."
「松田君はまだ30代前半だが、出版界の花形だ」
「きっといつか大きな仕事をして、この苦しい状況を救ってくれるはずだ」
個人的な話題になってしまいますが、この表現はハード・ロック・ギターリスト&ヴォーカリストのGary Mooreが1982年に発表したアルバム・タイトルで初めて目にしました。
アルバムのジャケットも回廊(corridors)のようなところにムーアが立っているものだったので、特に深い意味はないだろうと思っていたのですが、それから18年後、ベティ・カークパトリック著、柴田元幸監訳『英語クリーシェ辞典 もんきりがた表現集』を読んで、ようやくその意味がはっきり認識できました。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-327-46145-4.html
今日のGetUpEnglishでは、このcorridors of powerの使い方を学習する。
この表現は、「権力の回廊」のことであるが、「政治権力の中心、政官界の高官など」のことをいう。
○Extra Example
"Norman is a kind of man whose footsteps echo strongly in the corridors of power."
"So never get him mad."
「ノーマンという人は、政治権力の中枢に対して、強い影響力を持つ」
「だから、あの人を怒らせるなよ」
the corridors of powerと定冠詞がつくことが多いので、注意しよう。
●Extra Point
以下のように、powerの前に形容詞がついて、政治権力以外のところを示すこともある。
◎Extra Example
"The corridors of corporate power are inhabited mostly by people unknown to the general public."
"And they decide everything without us knowing about it."
「財界の中心に棲息する人たちのほとんどを、一般人が知ることはない」
「そして彼らはわれわれの知らないところですべてを決めている」
このto inhabitの用例にも注意しよう。「……に住む、居住する」という意味だが、他動詞なので、このように受身形で使われることがよくある。この表現もいつかGetUpEnglishで詳しく紹介したい。(現在調査中ですが、おそらくまだ取り上げてないと思います。)
to see eye to eyeは、「(ある事で)(人と)見解が全く一致する」。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習する。
○Extra Point
"Sergey and Larry really see eye to eye."
"I know. They studied at the same university, and their interests and way of thinking are almost identical."
「サーゲイとラリーは意見が完全に一致するんだ」
「知ってる。同じ大学で勉強したし、興味も考え方もほとんど一緒だ」
●Extra Point
to see eye to eye aboutの形でもよく使われる。
◎Extra Example
"Hey Bob, you still driving this old car? How about buying a new one?"
"I want to but I can't. I wish my wife and I could see eye to eye about buying a new car."
「ボブ、まだこの古い車に乗っているの? 新車に乗り換えたらどうだ?」
「そうしたいけど、できないよ。うちのかみさんが新車を買うのに賛成してくれたらいいんだけど」
questionは名詞として使われるし、2008/10/17のGetUpEnglishでもこの語の名詞としても使い方は紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20081017
しかし、この語は動詞としても「……に質問する。……について問う」という意味で使われる。今日のGetUpEnglishでは、questionの動詞としての使い方を学習しよう。
○Practical Example
"I question whether what you said about the word 'hancho' is true."
"It's true. It comes from the Japanese 'hancho,' meaning ‘group leader’."
「hanchoという語について話してくれたことは、ほんとなの?」
「ほんとだ。それは日本語の『班長』から来ている。『班長』は『団体のリーダー』という意味だ」
もし英文対訳でなくて、訳文を日本語の読者だけに提示するのであれば、meaning 'group leader'はあえて訳す必要はないと思う。
honchoという語については、昨日(2009/04/09)のGetUpEnglishで紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090409
●Extra Point
受身形でもよく使われる。
◎Extra Example
"Kazutoshi was questioned by the police last night."
"What did he do?"
「和俊は昨日の夜、警察に尋問された」
「あいつ、何したんだ?」
今日のGetUpEnglishではhonchoという語を紹介する。この語は「責任者、上役、ボス、リーダー」といった意味で使われる。
これは実は日本語の「班長」から来ている。Oxford American Dictionaryには、次のように記されている。
ORIGIN 1940s: from Japanese hanchō ‘group leader,’ a term brought back to the U.S. by servicemen stationed in Japan during the occupation following World War II.
○Extra Point
"Who's your new honcho?"
"Moriya-san. He came to us this year from another company."
「君の新しい上司は誰?」
「守屋さんです。今年別の会社から来ました」
●Extra Example
主にイギリスでは動詞(……の長をする、牛耳る、指導[監督]する、組織する)としても使われる。
◎Extra Example
"Moriya-san is a very experienced man."
"I know. He used to honcho a subsidiary of a major electric company."
「守屋さんはとても有能な方です」
「知ってる。大手電気メーカーの子会社の社長をしていた人だからね」
今日のGetUpEnglishでは、bells and whistlesという表現を紹介する。
このクリーシェ表現は、「(製品などの)必須ではない付加物、付加機能」という意味で使われる。
○Extra Example
"I need a computer, Tanaka-san. I just want an efficient basic model."
"Go ahead and buy it, Shimada-kun. But note that the company won’t reimburse you for bells and whistles such as an external modem."
「田中さん、コンピュータが必要です。よく動く基本的なモデルがいいです」
「島田君、いいよ、買いなさい。でも、いいこと、外付けモデムみたいななくてもいいものは会社で落とされないわよ」
●Extra Point
景気の悪い時代はbells and whistlesはどうしても排除される。
◎Extra Examples
"We need a new car, Takami. And we just want one that is smaller and more fuel-efficient."
"How about a Toyota Corolla or a Nissan March, Kensuke-san? We'll need more money for our kids, and we can’t afford to pay extra for a lot of bells and whistles."
「新車が必要だよ、貴美。小型で燃費がいいやつがほしいな」
「健介さん、トヨタのカローラとかニッサンのマーチはどうかしら? これから子供にお金がかかるようになるから、贅沢はできないわ」
今日のGetUpEnglishでは、must-see, そしてmust-readという表現を学習する。
must-seeは、「必見のもの、ぜひ見るべき[見のがせない]もの[映画など]」という意味でよく使われる。
○Extra Example
"Kamioka-sensei told me the movie Slumdog Millionaire is a must-see."
"Yeah, I want to see the movie. It was nominated for ten Academy Awards in 2009 and won eight."
「上岡先生は、『スラムドッグ$ミリオネア』は絶対に観るべきだ、と言った」
「うん、ぼくもあの映画は観たい。2009年のアカデミー賞に10賞ノミネートされて、8賞受賞したんだから」
●Extra Example
must-read(必読書[記事)という言い方もよくする。
◎Extra Extra Example
"Nobuo Kamioka’s Learning American History through Famous Speeches is a must- read for those who want to study English and American history."
"I’ve already read and studied the book. I am really looking forward the sequel."
「上岡伸雄の『名演説で学ぶアメリカの歴史』は、英語とアメリカの歴史を勉強しようとする人の必読書だ」
「それは読んで勉強したよ。続編が楽しみだ」
『名演説で学ぶアメリカの歴史』については、こちらを参照ください。
http://www.kenkyusha.co.jp/themes/company01/press_release/060814meien.html
to seeを使った英語表現はGetUpEnglishで何度か紹介したが、今日to see throughという表現を学習しよう。
to see throughは、「(偽りなど)を見通す、(人)の正体を見抜く」という意味でよく使われる。
○Practical Example
"He pretended to be my friend only because he wanted my help."
"But you saw through him right away."
「あいつはぼくに助けてほしいから友だちのふりをしていただけだ」
「でも、君はあいつの正体をちゃんと見抜いていたんだよ」
●Extra Example
to see through A to B(AからBを見抜く)という使い方もするので、注意しよう。
◎Extra Example
"I can see through your actions to your real motives."
"That's a terrible thing to say. I'm not hiding anything from you."
「君の行動で魂胆がわかるよ」
「おそろしいことをいわないで。あなたに何も隠しごとなんかしてないわ」
今週のCounterpointです。
London trauma points with relief to a convenient truth about Japan
今日のGetUpEnglishでは、draconianという語を紹介する。
この語はDracoあるいはDraconから派生した。Dracoは紀元前7世紀のアテネの執政官で、些細な罪にも死刑を課すなど厳格な法令を定めた。ここからdraconianは、「(法律・処置などが)極めて厳しい、過酷な」という意味で使われるようになったといわれる。
○Extra Point
"The police enforce draconian regulations against drunk driving."
"It’s a good thing. Don't drink and drive."
「警察は飲酒運転の厳しい取り締まりをさらに強化した」
「いいことだ。飲んだら乗るな、だよ」
“Don’t drink and drive.”は「飲酒運転をしてはいけない」という意味でよく使われるようだ。
●Extra Point
賄賂も厳しく取り締まってほしい。
◎Extra Example
"The government has decided to enforce draconian measures against bribery."
"Glad to hear it. I hope that politicians are beginning to realize they are going to have to mend their ways."
「政府は賄賂の厳しい取り締まりをさらに強化した」
「それを聞いてうれしい。自分たちは姿勢を正さなければならない、と政治家たちには実感してほしい」
今日のGetUpEnglishでは、to rise (like a phoenix) from the ashes([不死鳥のように]復活する、廃墟から立ち上がる)という表現を学習する。
○Extra Point
"His company went bankrupt. I know how hard it is for him now."
"But I hope he can endure this hardship and will rise like a phoenix from the ashes."
「彼の会社が潰れた」
「あいつが今どれだけかつらいかわかる。でも、あいつがこの苦しさに耐えて、不死鳥のように蘇ることを願っている」
●Extra Point
to rise from the ashesの形でもよく使われる。
◎Extra Example
"Michael Jackson announced he would start his concert series at O2 Arena in July."
"Great. At last he is rising from the ashes."
「マイケル・ジャクソンが7月にO2アリーナで連続コンサートを開催すると発表した」
「すばらしい。ついにマイケルは蘇るんだ」
昨日(2009/04/02)のGetUpEnglishのExtra Exampleでは、to tighten one’s beltという表現を紹介した。
http://blog.goo.ne.jp/getupenglish/d/20090402
今日のGetUpEnglishでは、この表現を詳しく学習しよう。
to tighten one’s beltは、「経費を切り詰める、耐乏生活をする」。
○Extra Example
"Most publishing companies are forced to start tightening their belts because of the sales of books falling off drastically."
"We are really afraid that books will go the way of CDs."
「ほとんどの出版社は経費削減を余儀なくされている。本の売れ行きが急激に落ち込んでいるから」
「本もCDと同じ運命をたどるのではないかとほんとに心配している」
to go the way of … は、「……と同じ道を歩む[扱いをうける]、……の轍を踏む」。
●Extra Point
belt-tightening(耐乏生活、緊縮政策)という表現もよく使われる。
◎Extra Example
"Our company cannot avoid falling into the red this year."
"We have to do some serious belt-tightening."
「うちの会社、今年は赤字を出すのは必至だ」
「真剣に経費削減に取り組まないとならないな」