フランス語で警官はどう言うか。
いつものように朝食後に妻にフランス語で昔はジャンダルムと言ったが、今はどういうのだろうと言ったら、すぐにスマホで検索してくれた(注1)。
そしたら、ジャンダルムという語は影も形もなく、officier de la police(オフィシェ ド ラ ポリ―ス)とかpolicier(ポリシェ)とかしかない。
ジャンダルムは憲兵さんという意味だったかと思われるのだが、仏和辞典を引いてもわからない(実は調べたフランス語の綴りがまちがっていた。注2を参照)。
パトカーはフランス語でどう言うかとか質問があり,la voiture de la police(ラ ヴワアチュール ド ラ ポリ―ス)とあった。警察車両という風に直訳するとなろうか。
ちなみに推理小説はroman policier(ロマン ポリシェ)というはずだ。ドイツ語ならkriminal Roman(クリミナール ロマン)というか、またはdie Krimis(ディ クリミース)というだろう。
(注1)なにせジャンダルムという語を聞いたのはもう60年くらい前のことである。いまごろの若いフランス語の先生だって聞いたことがないフランス語かもしれない。大学生のころNHKのラジオのフランス語講座の担当者だった朝倉季雄先生の放送を聞いていた。
(注2)和仏辞典を引いたら、「憲兵」のところにgendarmeとあった。私はgens d’armかと思っていたので、この箇所には対応したフランス語がないはずだ。gendarmeは警察と共に治安・警察活動を担うと仏和辞典にある。
フランス語でoiはワと発音するので、voitureはヴォワチュールとカナなら書きたいが、なかなかいい表記法がわからない。
(お断り)仏文につけたカナはフランス語を知らない人のためにつけたので、フランス語を知っている人は無視してください。それに発音がカナではうまく表現できてないことも。