物理と数学:老人のつぶやき

物理とか数学とかに関した、気ままな話題とか日常の生活で思ったことや感じたこと、自分がおもしろく思ったことを綴る。

憲兵と巡邏

2021-02-03 13:36:24 | 本と雑誌
憲兵は軍の警察部門を引き受けている。

私の幼少のころはいまの韓国の小さなある町チネに住んでいた。そこの海軍工廠に父が勤めていた。軍港であったので、海軍の軍艦が修理のために時々やってきたらしい。

それで若い水兵さんがときどき町を歩いているのを見かけた。ところが、ときどき海軍の巡邏さんに尋問される若い水兵さんを見かけることがあった。

これらの若い水兵さんは巡邏さんに街角の片隅でお仕置きされるのを私の兄たちは見かけることがあり、若い水兵さんがかわいそうというのが私たちの感想であった。

たいてい、家の小陰で水兵さんは巡邏から、ビンタを食らっていたりしたものだ。それでこのブログのテーマがくる。

海軍では陸軍のように憲兵とはいわずに巡邏と言っていたように思う。それで広辞苑等を調べたのだが、そういう風な記述は残っていない。

幼少の記憶なので、定かではないが、本当のところはどうなんであろうか。


フランス語で警官はどう言うか

2021-02-03 11:55:29 | 本と雑誌
フランス語で警官はどう言うか。

いつものように朝食後に妻にフランス語で昔はジャンダルムと言ったが、今はどういうのだろうと言ったら、すぐにスマホで検索してくれた(注1)。
そしたら、ジャンダルムという語は影も形もなく、officier de la police(オフィシェ ド ラ ポリ―ス)とかpolicier(ポリシェ)とかしかない。

ジャンダルムは憲兵さんという意味だったかと思われるのだが、仏和辞典を引いてもわからない(実は調べたフランス語の綴りがまちがっていた。注2を参照)。

パトカーはフランス語でどう言うかとか質問があり,la voiture  de la police(ラ ヴワアチュール ド ラ ポリ―ス)とあった。警察車両という風に直訳するとなろうか。

ちなみに推理小説はroman policier(ロマン ポリシェ)というはずだ。ドイツ語ならkriminal Roman(クリミナール ロマン)というか、またはdie Krimis(ディ クリミース)というだろう。

(注1)なにせジャンダルムという語を聞いたのはもう60年くらい前のことである。いまごろの若いフランス語の先生だって聞いたことがないフランス語かもしれない。大学生のころNHKのラジオのフランス語講座の担当者だった朝倉季雄先生の放送を聞いていた。

(注2)和仏辞典を引いたら、「憲兵」のところにgendarmeとあった。私はgens d’armかと思っていたので、この箇所には対応したフランス語がないはずだ。gendarmeは警察と共に治安・警察活動を担うと仏和辞典にある。

フランス語でoiはワと発音するので、voitureはヴォワチュールとカナなら書きたいが、なかなかいい表記法がわからない。

(お断り)仏文につけたカナはフランス語を知らない人のためにつけたので、フランス語を知っている人は無視してください。それに発音がカナではうまく表現できてないことも。