和田浦海岸

家からは海は見えませんが、波が荒いときなどは、打ち寄せる波の音がきこえます。夏は潮風と蝉の声。

京都にきた東京人。

2019-05-28 | 本棚並べ
梅棹忠夫著「日本三都論」(角川選書)のまえがき。
そこに、こんな箇所。

「わたし自身は京都に生まれ、京都でそだった。
自分でも京都人とおもい、ひともそのようにいう。
しかし、かんがえてみると、最初に職をえて以来、
京都に勤務したもは約四分の一の期間にすぎない。
自分の仕事は東京・大阪・京都の三都を中心に展開した。
『おまえは何人か』ととわれれば、実質的には『三都人』
とこたえるのが、もっとも適切なのではないだろうか。
わたしはそういう人生をおくってきたのである。
・・ただし、根は京都だから、他都市への視点は、
多少のバイアスがかかっているかもしれない。」

この本が出来た際に、梅棹忠夫氏は視力が喪失しておりました。
この本の最後に「三都論の構造」が書かれているのですが、
「本稿はこの本のためにかきおろしたものである」とあります。
視力喪失の後に書かれた「三都論の構造」ですが、
まず、この箇所を読んでみました。

気になる箇所だけを引用すると、

「・・とくに東京と京都が問題である。
わたしの経験では東京の知識人の京都攻撃には
しばしば閉口することがある。日常のつきあいでは
さほどでもないのだが、多少メートルがあがてくると、
ときどき、すさまじい砲撃をくらうことがある。
京都にも伝統的に東京に対する批判的感情もないわけではないが、
東京人の京都攻撃ほどモーレツさはない。・・・
京都人であるところのわたしからみれば、
京都論というのは要するに東京からの
京都攻撃ということなのである。」

ここが、他では聞けないことなので、
丁寧に引用してみます(笑)。

「東京においてその種の攻撃をくらった経験はない。
東京人が京都へきたときが危険である。
京都にきた東京人はときとしてふかい自信喪失をあじわい、
それの反動として攻撃性が暴発するのではないかと推察する。
東京から京都に赴任してきた知識人で、
うまく適応できなかった例がすくなくない。
全国的にみれば東京からきたというだけで、
なにがしかの価値をともなうものだから、
ご本人も家族もその種の期待をもってくるのであろう。
京都では、東京からきたということはなんの価値もない。
かれらは期待をうらぎられ自信を喪失して
ひどい京都ぎらいになった。」(p253)

オモロイので、引き続き引用します。

「もともと京都は突出した文化性のゆえに、
全国のあこがれのまとである
と同時に憎悪のまとでもあったようにおもわれる。
都びとと地下(じげ)のひととの落差はおおきく、
いなかものあつかいされた地方のうらみはひろく、
かつふかいものがあったのではなかろうか。
 ・・・・
あたらしいよりどころをつくった。
それが東京であったのである。
政治的にはまさにそうなのだが、
文化的にもそのことはあてはまる。
京都以外の地に別個の価値の基準を
うちたてようとしたのである。
ようやくそれに成功したとおもっているのに、
京都へきてみると、ここはそのような日本的な
うごきにまったく同調していない。
自分たちが脱出し、克服したと信じてきた
伝統的・古典的な価値体系がここでは厳然といきていた。
ここにきてみると、いやおうなしにみずからの
内なる伝統的価値がよびさまされ、
克服したと信じてきたものが
みずからをうらぎって蘇生してくる。・・・」(p254~255)



はい。これを読んでいたら、
蛇足が、思い浮かびました。

日本の政治は、
与党は、自民党
野党は、関西党(維新の会)にして
二大政党とすればオモロイのに。
そして、これなら政権交代があっても、
さらに、オモロナイことはないだろう。

東京標準語だけよりも、
関西弁との対決に、日本語としての活路を。

そう思うと、どうしようもなく、
わたしには、今の野党が、
韓国語や中国語圏に思えております。


コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

標準語の世界に住んでおられたのだろう。

2019-05-28 | 本棚並べ
本棚から、
「洛中巷談」(潮出版社)を
とりだしてくる。
メンバーは、河合隼雄・山折哲雄
杉本秀太郎・山田慶兒。
このメンバーに時にゲストをまじえての
巷談。

はい。表紙カバーも魅力で、
購入してあったのですが、
ほとんど、読まずにおりました。

今回は、そのあとがきを引用。
各自が書いているのですが、
その最後に、河合隼雄氏が書いていて、
そこだけを引用してみます。

「校正刷りを読み直しながら、
『これ、あんがいオモロイぞ』と思っていた・・

関西弁の『オモロイ』は、単に、『面白い』という
のよりはニュアンスがあって、硬い言葉に翻訳すると、
いろいろな言葉を複合したものになる。

私は児童文学が好きなのだが、いつか、
『本を選ぶのにどんな規準で選んでおられますか』と訊かれ、
『オモロイのは読みますが、オモロナイのは嫌です』と言うと、
この方は残念ながら標準語の世界に住んでおられたのだろう。

『児童文学は、人間の精神に役立つところが大きいもので、
そんな興味本位で読むべきものではありません』
ときついお叱りを受け、
『ワー、それオモロイ考えですね』と
思わず言いそうになったのを、
ぐっとこらえて神妙に恐縮していた。・・・・

対談でも書物でも、そこから何らかの
新しい知識を吸収するというだけではなく、
自分の考えや生き方の次のステップに対するヒントを貰う。
それによって、自分のなかの何かが動きはじめる、
というところがあるのが好きである。・・・・ 」


はて、この本。私は未読なので、まだ、
『自分のなかの何かが動きはじめる』
ところまでは、いってません。残念です。


ちなみに、河合隼雄の「あとがき」の最後のは
こうなっておりました。

「このような『オモロイ』企画をして下さった
『潮』編集部の吉田博行さん、
これを書物にするのに力をつくされた
背戸逸夫さんに、感謝の言葉をおくりたい。
       1994年1月       」

コメント
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする