GetUpEnglish

日常よく使われる英語表現を毎日紹介します。毎日日本時間の午前9時までに更新します。英文執筆・翻訳・構成・管理:上杉隼人

GetUpEnglishについて

毎日更新! GetUpEnglish Updates Every Day! Since April 1, 2006 (c) 2006-2025 Uesugi Hayato(上杉隼人)

TASTE

2006-06-10 00:01:00 | T

 tasteは、状況によって、いろんな使われ方をする。今日ご紹介したいのは、「趣味」の意味のtasteである。この意味で、肯定的にも、否定的にも用いられる。 

 肯定的な意味で使われる例を、まず紹介する。

○Practical Example

 "Heather has such good taste. Have you seen her apartment? It's absolutely gorgeous."

 「ヘザーはほんとに趣味がいいわ。彼女のお部屋見た? ほんとにすてきよ」

●Extra Point

 good taste(いい趣味)の反対は、もちろんbat taste(悪い趣味)。good tasteもbad tasteも、前置詞inと一緒に使われることが多い。

◎Extra Example

 "Well, Heather may have good taste, but have you seen Holly's apartment? It's decorated in really bad taste. Where did she buy that awful furniture?"

 「そうね、ヘザーは趣味がいいかもしれないけど、ホーリーの部屋を見た? 何だか趣味の悪いものばかりゴチャゴチャ置かれていたわよ。あんなひどい家具、一体どこで買ったのかしら?」

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする

コメント誠にありがとうございます(6月10日)

2006-06-10 00:00:00 | コメントありがとうございます!

Dear Phongさん、

 ご親切なコメント(2006/06/07のRUBBISHに対して)をありがとうございます。 

 Phongさんのご質問はとても興味深いです。 

 to patronise(アメリカスペルでは、to patronizeです)には、意味が3つあります。 

 しかし、どれもto rubbish(酷評する、けなす、くず扱い[呼ばわり]する)とは違います。

 to patroniseには、まず「(店などを)ひいきにする、しばしば訪れる」という意味があります。

  "I like to patronize that shabu-shabu restaurant in Ikebukuro. Their food is really great."

 「ぼくは池袋のシャブシャブの店によく行くんだ。あそこの料理はほんとうにおいしいよ」

 ほかに、「保護[守護]する、(芸術家などを)後援[支援]する (support)、奨励する」という意味があります。

 "Mr. Powers, who is very rich, patronizes a number of musicians by giving them money to buy instruments."

 「パワーズ氏はとてもお金持ちで、何人かの音楽家たちにお金を出して楽器を買ってあげたりしているんだ」

 そして、もう一つ、ちょっと否定的な意味があります。「……に対して上位者[上役, 庇護者]ぶってふるまう」という意味で、多くは「誰かをからかう」という感じで使われます。

 "Stop patronizing me by saying, 'You're not a bad dancer for someone who is so fat.'"

 「ちょっとバカにしないでよ。『君はほんとに太っているけど、踊りはそんなに悪くないよ』なんて言わないで」

 to patroniseはむずかしいですね。興味深い語について考えさせてくれて、ほんとうにありがとうございます。

 All best wishes to you,

 ロジャー  

**************************************************************************

Dear Azさん、  

 またまたGetUpEnglishにコメント(2006/06/08のTO BE TAKEN WITHに対して)をありがとうございます。 

 Asさんがご指摘の通り、to fall forには、「……が好きになる、……にほれ込む」と、「……を信じ込む、……にだまされる、ひっかかる」の二つの意味があります。 

 マックスは真美にゾッコンになってしまいました。だから何でも彼女に買ってあげたいと思いました。(He wanted to buy her the moon.)けれども、真美は明らかにマックスがお金もちだから近づいたのであって、彼を愛していたわけでありません。マックスはそれがわかりませんでした。真美は彼に嘘をついていました。マックスはだまされていたのです。(Max fell for it.) 

 しかし、その後マックスは真理というほかの女の子を好きになりました。マックスと真理はこのあいだ結婚して、結婚式のバックミュージックにビートルズの"Can't Buy Me Love"をかけました。 

 一方、真美はどうなったでしょうか? 今後のGetUpEnglishでお知らせしますね。

 Take care,  

 ロジャー

Comment
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする