majorは「専攻学科、専攻科目」の意味でも使われる。しかし、どうかご注意いただきたい。このmajorという語はよく誤用される。最初に正しい使い方を紹介する。
○Practical Example
"My major is physics. I am majoring in physics. I graduate next year."
「ぼくの専攻は物理学です。物理を専攻しています。来年卒業の予定です」
to majorと動詞としても使われるが、その場合はto major inと常にinが付く。
●Extra (Very Important!) Point
英語でmajorは学生しか使わない。教師がこの表現を用いることはない。これが日本語とは違う点である。日本語では、教師も「ぼくの専攻は……である」「ぼくは……を専攻している」という言い方をすると思う。英語で大学院生や教師や学者がそのように言うときは、fieldを使う。
◎Extra Example
"Prof. Taniguchi's specialty is physics. His field is physics, and he is very famous in his field."
「谷口教授の専攻は物理学だ。教授の専門分野は物理で、その分野では名前が知られている」
Dear Hiroさん、
GetUpEnglish2006/06/18のNO WAYに書き込みをありがとうございます。
"Go figure!"をGetUpEnglishに喜んで紹介いたします。
この短い表現は、最近よく使われるようになりました。特にアメリカではよく使われます。これは"Go figure it out!"を縮めた言い方です。
"Go figure!"も、"Go figure it out!"も、「信じられない、わけわかんない、どうなってんの?」、あるいは「いや、びっくりした、まったく思いがけないことだな、参ったな」といった意味で用いられます。
例を挙げます。
"Rex started up a business with only $3000 last year, and now it's worth over a million. Go figure! And he failed economics at university!"
「レックスは昨年たった3000ドルで会社を興したんだけど、それが今じゃ時価総額100万ドルの企業に成長したんだ。信じられないよ! それにあいつは大学で経済の科目を落としてるんだよ」
Hiroさん、そしてぼくもたぶんラッキーだと思います。このGetUpEnglishを4月に立ち上げましたが、2006年6月18日現在で3万6000を超えるアクセスがありました。
信じられません!(Go figure!)
Best,
ロジャー
***************************************************************************
Dear matsukawa 1971さん、
GetUpEnglish2006/06/21のTO GO ONをmatsukawa 1971さんのブログ「matsukawa1971の英語のお勉強の記録」にトラックバックしていただき、誠にありがとうございます。
その後も何度もGetUpEnglishをご紹介いただき、心より感謝いたします。どうか今後もGetUpEnglishをよろしくお願いします。
もし何か英語の語彙や言い回しで何かご要望などありましたら、ぜひお知らせ下さい!お待ちしております!(Bring 'em on!)この"Bring 'em on!は、2004年の大統領選挙で大変よく用いられました。
With all best wishes to you,
ロジャー
***************************************************************************
Dear AZさん、
GetUpEnglish2006/06/22のWHO CARES?にコメントをありがとうございます。今朝シドニーに着いたばかりですが(こちらは冬です)、コメントを拝読しました。
ぼくが知る限り、「注文の多い料理店」は英訳が二つあります。一つはジョン・ベスター氏の翻訳で、もう一つはぼくの翻訳です。そしてどちらも"The Restaurant of Many Orders"となっています。 ここに使われているorderという語で、日本語の「注文」ということばが持つ曖昧な意味を表現できると思います。
どの言語でもタイトルを付けるのはとてもむずかしいですから、そんなに落ち込まないで下さい。
ほんとうにありがとうございます。どうかよろしくお願いします。
Thanks again, and all the best,
ロジャー
**************************************************************************
Dear Thuyさん、
GetUpEnglish2006/06/22のWHO CARES?にご質問をありがとうございます。
"I couldn't care less."も、今日紹介した"I could care less."とまったく同じで、「まったく[全然]気にしない」(I do not care at all.)という意味になります。
例を挙げます。
"I couldn't care less about Dick's opinion of me. I can't stand him. So what if he hates me?"
「ディックが何を言おうが、まったく気にしない。やつにはまったく我慢できないよ。ディックに嫌われたって、どうでもいいさ」
もう一つ例を挙げます。
"I couldn't care less how much the new Toyota costs. I want it and I'm prepared to pay anything for it."
「トヨタの新型車がどれだけ高くても構わない。それが出るまで待つつもりだし、手に入るならいくらでも払うつもりだ」
どちらの表現も、「無関心」や「どうでもいいという気持ち」を示します。
Take care,
ロジャー