名詞のrip off, あるいはrip-offは、まず「実際の価値よりもかなり値段が高いもの」を示す。日本語では、「ばか高い」という感じになるだろうか。
○Practical Example
"Geezus, that restaurant is a rip off. A few pieces of tofu, some sashimi and sake, and they charge 6000 yen. I'm never going there again." 「なんだよ、あの店はボリやがるな。豆腐をちょっとつまんで、刺身と酒を注文しただけで、6000円だよ。あんなところ、二度と行かない」
Geezusは、Jesusのつづりの変形。
●Extra Point
rip offは、動詞to rip off(ぼる、だます、食い物にする)としても使われる。
◎Extra Example
"They really rip you off at that restaurant. I hate being ripped off like that!" 「あの店はほんとにボルよ。ぼくはボラれたくない!」
さて、日本はオーストラリアに3対1で敗れてしまいした。残り9分で立てつづけに3点取られてしまいましたから、まさに「やられた!」という感じでしたね。この「やられた!」、英語で言うと、"We've been had!" となるでしょうか。でも、このワールドカップはまだまだ終わっていません。ガンバレ、日本!(Go, Japan!) 勝負は何が起こるかわかりません。(←「何が起こるかわからない」。これは英語で言うとどうなるでしょうか? 明日のGetUpEnglishでお知らせします。)