今朝の朝日新聞を見ていたら、ニューヨークの美術のことが出ていた。2001年9月11日から10年ということで911以後のアメリカの美術の動向は?という記事だったが、その中にある中国人作家のインスタレーションとして、WTC (World Trade Center)の灰を集めて、それを薄く一様にばらまいて、そこに
As there is nothing from the first,
Where does the dust itself collect ?
という文章をステンシルで、記したという展示物の紹介があった。
写真が出ていた。が、最後のところは ? なのか .なのか写真からはわからなかったので、ここでは ? にしておいたが、英語のお得意な方からの、ご教示を待ちたい。
はじめから何もないならば、塵埃はどこに積もるのだろうか
(注: どこにも塵埃は積もらないという言外の意味があろうか)
と一応訳をつけておくが、この訳も心もとない。これはある禅僧の言葉
本来無一物 何処惹塵埃
という言葉の訳だそうである。惹が積もるという意味があるのかどうか知らないのだが、そういう意味をもっているのであろう。
from the firstを「はじめから」と訳をつけたが、「本来」にはfrom the firstと訳せる意味をもっているのだろうか。
塵が「積もる」という語を英語でcollectとするのには英語を母語にしない身には「はあそう訳するのですか」というしかないが、「惹」からは本来「ひきつける」というような意味が感じ取られる。
この新聞記事の全体の趣旨は美術には911の痕跡が今ではないということだったようだが、上の件については考えさせられた。