いまロンドンでオリンピックである。
昨夜、テレビの女子体操の中継を見ていたら、Vaultという字に目が行った。ところがこのVaultなどという語は知らなかったので、座っていた机の上にある英和辞典を引いてみたら、跳躍とあった。
すなわち、体操競技の跳馬のことであった。そして続いてみていたら、pommel horseというのがあった。pommeなら知っているが、pommel というのは知らない。それでまた辞書を引いてみたら、馬の鞍の前の方の飛び出した部分のことをいうらしい。
それで、これが体操の鞍馬を意味することがわかった。放送の中で解説者が馬の鞍の飛び出したふちのところをpommelというのだと解説をされていた。そういえば、体操競技の鞍馬には二つの金具というのか取っ手というのかがある。これは本当の馬の鞍のpommelを模したものであろう。
ということで、テビを見ていて少し賢くなったのだが、徒手体操だとか吊り輪だとか鉄棒だとかは英語ではなんというのだろうか。
ちなみにpommeはフランス語でりんごのことであり、pomme de terreとは「地のりんご」すなわちジャガイモのことである。