いま、インターネットで和独辞典を引いてみたら、なかなかすぐれたなんでも出てくる和独辞典が使えるようになっていた。収録語数が23万語だという。
日本人とドイツ語を母語にしている研究者とが新しい和独辞典を編纂しているとは聞いていたが、これがインターネットで使えるようになるとは思ってもいなかった。
少し以前まで日本語で入力してもそういう語は見つからなかったという答えしかもらえなかったと思うが、いつのまにこういうすぐれた辞書ができたのだろう。ベルリンだったかにいる日本人女性の研究者が編集主幹の一人となって和独辞典が編纂されていると新聞で読んだことがあったが、なかなか完成しないだろうと思っていた。
私たちの会話のクラスを主導している、R氏なども独和辞典はなかなかいいものが出ているという意見だったが、和独辞典はなかなかだという意見だった。しかし、その意見はもう変わらなくてはならないだろう。びっくりした。
数学用語の行列の行を入力すると、Zeileが即座に帰って来たのには感心した。行列と入力するとMatrixももちろん出てくる。
(2015.11.14付記) しかし、立ち入って考えると、マトリックス(行列)の行と列とをどういうかこの和独辞典であまりはっきりしないので、これを(行列の)行 Zeile in der Matrix および(行列の)列 Spalte in der Matrix として採用してもらいたいと思って、この項目を提案しようとしたのだが、どうもこの投稿がうまくいかなかった。どこかの記述がまだ不十分らしい。しかし、どここが不十分なのかわかなかった。
行と列についてはそれぞれ詳しい用法があるのだが、辞書編纂者は数学をことを知らないのだろう。マトリックスの行とれ烈をどういうかこの和独辞典でははっきりしないように思えた。
岩波書店の『理化学辞典』にもマトリックスの行と列をドイツ語でどういうか載っていないようだ。高木貞治の『代数学講義』(共立出版)を見たら、索引に行はZeileとあり、列はSpalteとあった。だからたぶん上の提案でいいのだと思うが。
日本人とドイツ語を母語にしている研究者とが新しい和独辞典を編纂しているとは聞いていたが、これがインターネットで使えるようになるとは思ってもいなかった。
少し以前まで日本語で入力してもそういう語は見つからなかったという答えしかもらえなかったと思うが、いつのまにこういうすぐれた辞書ができたのだろう。ベルリンだったかにいる日本人女性の研究者が編集主幹の一人となって和独辞典が編纂されていると新聞で読んだことがあったが、なかなか完成しないだろうと思っていた。
私たちの会話のクラスを主導している、R氏なども独和辞典はなかなかいいものが出ているという意見だったが、和独辞典はなかなかだという意見だった。しかし、その意見はもう変わらなくてはならないだろう。びっくりした。
数学用語の行列の行を入力すると、Zeileが即座に帰って来たのには感心した。行列と入力するとMatrixももちろん出てくる。
(2015.11.14付記) しかし、立ち入って考えると、マトリックス(行列)の行と列とをどういうかこの和独辞典であまりはっきりしないので、これを(行列の)行 Zeile in der Matrix および(行列の)列 Spalte in der Matrix として採用してもらいたいと思って、この項目を提案しようとしたのだが、どうもこの投稿がうまくいかなかった。どこかの記述がまだ不十分らしい。しかし、どここが不十分なのかわかなかった。
行と列についてはそれぞれ詳しい用法があるのだが、辞書編纂者は数学をことを知らないのだろう。マトリックスの行とれ烈をどういうかこの和独辞典でははっきりしないように思えた。
岩波書店の『理化学辞典』にもマトリックスの行と列をドイツ語でどういうか載っていないようだ。高木貞治の『代数学講義』(共立出版)を見たら、索引に行はZeileとあり、列はSpalteとあった。だからたぶん上の提案でいいのだと思うが。