物理と数学:老人のつぶやき

物理とか数学とかに関した、気ままな話題とか日常の生活で思ったことや感じたこと、自分がおもしろく思ったことを綴る。

建前と本音(principle and real intention)

2017-07-11 14:09:52 | 日記

Wenn man in Japan arbeiten m"ochte, muss man unbedingt japanische Denkweise verstehen. Japaner behaupten zwar manchmal das Prinzip, aber wirkliche Meinungen des Japaners sind irgendowo anders. Was Japaner wirklich denken, muss man etwas tiefer suchen.

Wenn er (sie) wirklich die Meinungen des Japaners versteht, kann er (sie) in Japan leicht arbeiten und leben. Wenn er (sie)  ein schwiriges Problem l"osen m"ochte, soll er vorher mit anderen Leuten besprechen, wozu er (sie) sich mit dem Problem besch"atigt, dann kann er (sie) Hilfe von anderen bekommen. (2016.5.19)

この文はドイツ語のクラスで宿題に出たことに対する答えのつもりで書いたらしい。だが、宿題を出した当人の R 氏が忘れたので、それがクラスで取りあげられることはなかった。

文章はちょっと R 氏のようなドイツ人に見てもらってここに挙げるべきかとも思うが、面倒なのでそのままであげた。多分多くのところで間違っているだろうが、気がついたら、修正をするので、ここではご勘弁をお願いする。もし万一、ドイツ語のよくできる方の目に留まれば、修正のヒントをお願いしたい。


O さんの大発見?

2017-07-11 12:15:31 | 日記

Tombe la neige, Tu ne viendras pas ce soir  

で始まるシャンソンはよく知られている。

歌詞の一部をインタ-ネットのサイトからコピーしておく。

    Tombe la neige 雪が降る
 

  Tombe la neige     (トーンブ ラ ネージュ)
  Tu ne viendras pas ce soir (テュ ヌ ヴィエンドラ パ ス ソワール)
  Tombe la neige  (トーンブ ラ ネージュ)
  Et mon cœur s’habille de noir (エ モン クール サビ―ユ デュ ノアール)

カタカナの音は私のつけたものであるから、それは十分にはフランス語の発音を再現できていないことを予めお断りしておく。

先週のドイツ語のクラスが終わった後で、リーダーの O さんがこのアダモのシャンソン「雪が降る」を日本人が歌うとどうも悲しさとかさびしさをもって歌っているようだが、当のアダモが歌うとそういう感じはまったく感じられない、という発見を述べられた。それがO さんは自分だけの感覚なのかそれとも私たち日本人が感じるものなのかをクラスの参加者に聞いて知りたがっていた。

私もアダモの歌ではないが、女性歌手のフランス語で聞いたことがある。あまりにセンチメンタルではなかったように思う。これはアダモの若い時に作曲した歌だとインターネットでアダモ自身が述べていた。その前にこの「雪が降る」はいまでは日本の歌だと思っている人も多いという冗談が言われていた。

これはその後で日本語で「雪が降る」ともうひとつの歌をアダモ自身が歌っていた。若い時にはだどうだったかわからないが、少なくとも現在の年齢ではそういう悲しさは感じらなかった。

だが、これはアダモがすでに老齢に達しているせいかもしれない。いずれにしても、O さんの大発見(?)をイエスだともノーだとも決められているわけではないのだが。

この O さんの疑問を私はこのブログの読者にも開かれた疑問として提出したい。みなさん、いかがお考えですか。