9月も終わりそうなのであわてて9月らしい子規の俳句を書く。
巡礼に追いこされけり秋の旅 子規
a pilgrim
has overtaken me
autumn journey Shiki 1892
E大学校友会発行のこのカレンダーには宇和島市三間町のコスモス畑が載っている。ピンクや白のコスモスがたくさん咲いているが、このブログは画像のないブログなので皆様に示しすることができない。
もう20年以上昔のことになるが、巡礼はフランス語でp`elerinageとかいうことを愛媛新聞の四季欄で知った。これは医学部だったかにお勤めだったある女性の先生が書かれたコラムに述べられていた。
女性名詞だと思うので、une p`elerinageであろうか。と書いて辞書を引いたら男性名詞とあった。un p`elerinageである。
仏和辞典を引いて綴りを確かめようとしたら、なかなか見つからない。覚えた綴りがいい加減だったということだ。それで仕方なく和仏辞典に頼った。特に私も日本人だからrとlとやはりごっちゃになる。
ちなみにドイツ語では巡礼はder Pilgrimと言ったと思う。などとまたまた知ったかぶりをして書いたら、辞書ではこれは古語であり、現代語としてはder Pilger, die Pilgerin だとあった。これらは巡礼をする人のことをいい、巡礼の旅はdie Pilgerfahrtというらしい。
※コメント投稿者のブログIDはブログ作成者のみに通知されます