“What the hell.”と言っても、「地獄」に関係する言い方ではない。この表現は、二つの基本的な意味がある。一つは、無関心の意志を示すもので、「かまうもんか、どうでもいいや、まあいいや」、あるいは「さあ」とか、「いいだろう」といった意味である。
●Practical Example
“Come on, Tetsu, and turn off the computer. We’re all leaving the office for a drink now.”
“What the hell, I may as well. Okay, there. It’s off. Now, where are we going for that drink?”
「テツ、もうパソコンを閉じなよ。これからみんなで会社を出て飲みに行くから」
「今日は、まあ、いいか。よし、消したよ。さて、どこに飲みに行く?」
◎Extra Point
“What the hell.”のもう一つの意味も説明する。この意味で使われるときは、“What the hell?”とクエスチョンマークが付いて、ちょっとした驚きを表現する。状況によるが、日本語の「どうしたの?」「へえ?」に近いかもしれない。これは、“What the hell is going on?”を縮めた言い方である。
●Extra Example
“What the hell? I thought you were supposed to be in Korea, Alec.”
“I was, but I cancelled the trip. So I came to see you here instead.”
「あれっ? アレック、あなたは韓国に行ったのかと思ったわ」
「行こうと思ったんだけど、中止にしたんだ。だからその代わりにこうして君に会いにきたんだ」