動詞のwatchとseeは、ともに「見る」で、意味は大変よく似ている。しかし、映画のスクリーンを観ているのか、テレビの画面を観ているかによって、watchとseeは普通使い分けられる。「映画館で映画を観る」ときはやはりto see movies at the cinemaと言うし、「テレビを観る」ときはto watch televisionだ。(映画のビデオやDVDをテレビで観るときは、to watch a video or a DVD of a movie on televisionと言う。)
○Practical Example
"We saw 'Walk the Line' last Sunday in Hibiya and it was seriously great. I can't wait till it comes out on DVD and we can watch it at home."
「ぼくらは日曜日に日比谷で『ウォーク・ザ・ライン』の映画を観たんだけど、すごくよかったよ。早くDVDにならないかな。そうしたら家でも観られる」
厳密に言えば、最後の部分はto see it at homeとも言える。こうした使い分けの規則はあくまで指針というかガイドラインを示すだけである。それが絶対だ、それ以外はありえない、というわけではない、と認識しておかなければならない。
●Extra Point
to take a look atであれば、「映画を観る」ときも、「テレビを観る」ときも、同じように用いられる。
◎Extra Example
"We took a look at 'Walk the Line' last Sunday in Hibiya and it was seriously great. I can't wait till it comes out on DVD and we can take another look at it at home on DVD." 「ぼくらは日曜日に日比谷で『ウォーク・ザ・ライン』の映画を観たけど、とてもよかったよ。早くDVDにならないかな。そしたら家でまた観られる」
Dear Goroさん、
GetUpEnglishのup to itにコメントをありがとうございます。
Goroさんはまったく正しいです。"What are you up to?" で、「あなたは何を企んでいるだろうか?」という意味を表現することができます。
例を挙げます。
I wonder what Cheney is up to when he makes such aggressive speeches?
チェイニーはあんなに攻撃的なことを言うが、何か企んでいるのだろうか?
Some people are up to no good.
悪いことを考える人もいるんだ。
それから、2006/05/14には、このコメントもありがとうございます。 ******************************************************************************** リクエストをしても良いものかわかりませんが、もし機会があったら、DARE という単語を取り上げてもらえないでしょうか? I dare you .....、 Don't you dare?、 How dare you? などの意味はわかってもニュアンスがしっくりきません。 ********************************************************************************
このto dareの用法については、『ほんとうの英語がわかる 51の処方箋』(新潮選書)に詳しく書きました。どうかそちらをご覧いただけますと、とてもうれしいです。
http://www17.ocn.ne.jp/~h-uesugi/hontouda.htm
http://www17.ocn.ne.jp/~h-uesugi/52.htm
よろしくお願いします。
Be good.
ロジャー
***********************************
Dear サトシさん、
GetUpEnglishのseriouslyにコメントをありがとうございます。
数年前まではseriouslyが「超……」とか「メチャクチャ……」の意味で使うことはあまりありませんでしたし、使われるとしてもちょっとくだけた状況に限られました。しかし、今ではかなり広く用いられますし、改まった状況でも使われます。
例を挙げます。
Mr. Umeda's report on the latest IT devices was seriously interesting.
梅田氏の最新IT機器に関する発表は、メチャクチャ興味深い。
このような意味で、seriously(「超……」「メチャクチャ……」)はおそらくかなり広く使われつつあると思います。
しかし、最近「超急カーブ」と書かれた道路標識を目にしました。そのあたりをよくバイクに乗った若い人たちがすごいスピードで流しています。こんな調子であれば、「超……」といった言い方が公で使われる日もそう遠くないかもしれませんね。
Cheers,
ロジャー