double jeopardyという表現を時々耳にすると思う。double jeopardyは、アメリカの法律用語で、「二重の危険」、すなわち「同一の犯罪で被告を再度裁判にかけること」。これは米国憲法第5修正 (Fifth Amendment) により禁止されている。
なお、英米の法律については、この辞典が参考になると思います。
http://webshop.kenkyusha.co.jp/book/978-4-7674-3008-9.html
今日はこのjeopardyという語の使い方を学習しよう。
jeopardyは「危険」、in jeopardyで「危険にさらされて」という意味でよく使われる。
○Practical Example
"Her life was in jeopardy until the rescue party came to her. But she is all right now."
"I am relieved to hear that."
「救援隊が来るまで、彼女の命は危なかったです。でも、今は大丈夫です」
「それを聞いて、安心しました」
●Extra Point
to put … in jeopardyで、「……を危険な状態にする、危うくする、危機に陥れる」
◎Extra Example
"Be very careful. Ann. The storm in the mountains in winter can put your life in jeopardy."
"All right. I will bring a radio in case of an emergency."
「Annちゃん、くれぐれも注意してね。冬山で嵐に遭遇すると、命が危険だ」
「わかった。万一に備えて、無線を持っていく」
この場合のradioは、無線(radio set)のこと。翻訳の際には、「ラジオ」としないように注意しよう。