この基本動詞は口語表現で「困らせる、参らせる、怒らせる」という意味で使われることがよくある。
今日のGetUpEnglishでは、この表現を学習しよう。
○Practical Example
"Boy, this air-conditioner really gets ya."
"We'll have to get it fixed."
「うわあ、このエアコンには参っちゃうな」
「修理に出さないといけないね」
●Extra Point
状況によっては、「頭にくる」と訳せると思う。
◎Extra Example
"You never can reason with those stupid executives."
"Exactly. What gets you is their one-track mind."
「ああいうバカな会社経営者に理屈を説いたってだめだ」
「ああ、バカの一つ覚えが頭にくる」
twitter始めました。
https://twitter.com/GetUpEnglish
Follow me!
~『神話が考える ネットワーク社会の文化論』(青土社)
刊行記念トークイベント ~
日時:5月29日(土)19:00~開演(18:45開場)
場所:池袋コミュニティカレッジ3番教室(西武百貨店池袋本店別館8F)
参加費:1,000円(税込)
発券:リブロ池袋本店リファレンスカウンター(リブロ池袋本店B1F)
お問い合わせ先:(電話03-5949-2910)
気鋭の批評家福嶋亮大と、中国現代小説の翻訳家泉京鹿が、
それぞれのフィールドである現代中国の小説・文化について語り合う。
中国のよしもとばななとも評されるアニー・ベイビー、
21世紀の魔都・上海に生きる活力溢れる女性の姿を描いて
山田詠美を彷彿とさせるウェイ・フェイ、
そして50万部超を発行するスーパー文芸誌『最小説』の編集長にして、
超人気作家の郭敬明らの話から『三国志』『水滸伝』『金瓶梅』まで!?
司会は『ファウスト』編集長太田克史氏。
中国の小説やライトノベルファンのみならず、
現在の中国文化全般に興味をお持ちの方にも楽しんでいただける内容となっております。
http://www.libro.jp/news/archive/001089.php