to die forは新しい言い方で、10年か15年ぐらい前から使われるようになった。何かが最高にすばらしいとか、すてきであると言いたいときに用いられる。ずばり日本語の「すごい、ダントツの、死にそうに」とか、「もう最高、とってもすてきよ」に当たると思う。
○Practical Example
"Oh, God, we went to Burt's place and his chocolate cake was to die for. I'm sure I put on at least a kilo."
「ああ、バートの家に行ったんだけど、彼が作るチョコレート・ケーキ、もう最高よ。食べ過ぎて1キロは太っちゃったかも」
to put on weightは、「太る、体重が増える」(to gain weight)の意味でよく使われる。
●Extra Point
to die forとよく意味の似た表現に、out of this world(特別上等の、飛び切りの、素敵)がある。
◎Extra Example
"The holiday we had in New Zealand was out of this world. I really didn't want to come back to Japan."
「ニュージーランド旅行は最高だったよ。もう日本に戻りたくなかったね」
Miwsさん、
GetUpEnglishにコメントを誠にありがとうございます。おっしゃるとおり、「折り返し電話する」の意味で、"Can I have her call you back?"も確かに大変よく使われますね。そして、ぼくは、「to phone backは『折り返し電話する』と言いたいときに、いちばんよく使われると言い方」と書いてしまいましたが(ちょっと訂正しました。ごめんなさい)、これも含めまして、一つの表現がほかの表現よりよく使われるということは言えないと思います。おっしゃるとおり、それは使う人たちの習慣によりますね。
例えば、"Would you like her to call you back?"もあらゆる地域で使われるのではないでしょうか?
大変貴重なコメントをいただき、誠にありがとうございます。
そして混乱させてしまって、申し訳ございません。
Best wishes,
ロジャー
一見、このto be tied upは、誰かをロープなどで縛りつけるという意味ではないか、と思われるかもしれない。実際、その意味はある。しかし、to be tied upは通例このように受身形で「身動きが取れなくなる、拘束される、忙しくさせられる、忙殺される」の意味で用いられる。
○Practical Example
"Hi, Norma. Can you meet me in Ebisu at six tonight?"
"No, Bob, sorry, I'm tied up tonight. Can you make it tomorrow?"
「やあ、ノーマ。今晩6時に恵比寿でどう?」
「ボブ、ごめんなさい。今夜はちょっと忙しいのよ。明日じゃだめ?」
●Extra Point
このイディオムは、一時的に忙しいというだけでなく、「しばらく身動きが取れない」という意味でも用いられる。
◎Extra Example
"Look, Hisa, I'm tied up with a huge design project for the next two weeks. After that I'd be happy to give you a hand with your new book."
「ヒサ、ぼくは2週間ほど大きなデザインの仕事で身動きが取れなくなるんだ。それが終わったら、君の新しい本のお手伝いができるよ」
「……は来客中です」と表現するときにいちばんよく使われる言い方。もちろん、状況によって、to have someone with youのyouにはそれぞれほかにもいろいろなものが当てあれる。
○Practical Example
"Hello, may I please speak with Ms. Makihara?"
"I'm sorry, she has someone with her now. May I ask who's calling, please?"
「お世話になります。槙原さんはいらっしゃいますか?」
「申し訳ございません。今来客中でございます。恐れ入りますが、どちらさまでしょうか?」
もちろん、"…she has someone with her now."は、 "…she has somebody with her now."とも言える。
●Extra Point
話したい人といつ話せるか知りたいのであれば、はっきりそう尋ねればいい。
◎Extra Example
"Can you please tell me when Ms. Makihara will be free?"
"Yes, certainly. In about an hour from now. Shall I get her to phone you back?"
「槙原さまはいつ頃お手すきになるか、おわかりでしょうか?」
「はい。おそらくあと1時間もすれば手が空くと思います。折り返し電話させましょうか?」
to get ... to phone backは、「……に折り返し電話させる」と言いたいときに、いちばんよく使われる言い方。