あまり聞かない英語の幼児語だというが、今日初めて知った。
ラジオを聞くともなしに聞いていたら、ウンチをnumber two,おしっこをnumber oneというと言っていた。そしておもらしをaccidentというと言われていた。
この英会話の放送を私が聞いているわけではない。私は典型的なながら族である。たまたま聞いただけであるが、そういう風にいうのかと目から鱗が落ちた。
ドイツ語では「おしっこをする」というのを幼児語でpipi machen(ピーピー マッヘン)というが、こういう言葉はさすがに40年以上もラジオとかテレビのドイツ語の入門講座の放送を聞いたり、見たりしているが、たった一回聞いたことがあるだけである。
それもそういう表現はドイツへ行く前には知らなかった。その後、ドイツへ行ってから、先輩の日本人から聞いてこの表現を知ったが、この先輩も誰か子供が使っているのを小耳にはさんだだけであったので、bibi machenと発音が正しくなかった。
さすがにこの表現は古い独和辞典には載っていなかったが、新しい独和辞典には載っている。