物理と数学:老人のつぶやき

物理とか数学とかに関した、気ままな話題とか日常の生活で思ったことや感じたこと、自分がおもしろく思ったことを綴る。

大検

2009-04-13 11:40:59 | 受験・学校

大学検定試験で大学に入ったという学生がいま私の教えている学生にいる。先週第一回の講義の後にやってきて3次関数を知らないという。2次関数は知っているがという。私などは2次関数がわかっているのなら、3次関数だって同じようなものだと思うのだが、そうではないらしい。

人はなんでも自分のはじめに出くわしたものには面食らうらしい。それは私自身の経験でもそうだと思える。だからなんでもなじみになるには時間がかかるということだろう。学習の転移が起こりやすいものと反対に起こり難いものがある。

外国語でもフランス語の複数は例外はあるが、基本はsをつければいい。これは英語からの経験からはなじみやすい。だが、ドイツ語ではもちろんsをつけて複数になる語も外来の語等にあるが、基本的にはsをつけて複数にはしない。子どもはdas Kindだが、複数はdie Kinderでerをつける。女性を表すdie Frauはそれを複数にするにはenをつけて、die Frauenとしなければならない。

もっともこれなどは大して難しいことではないが、ドイツ語の特徴の一つである、文の枠構造などは英語的な頭からはとてもなじむことができなかった。いや、これは私の経験なので普通に人にはどうってことがないのかもしれない。

英語の先生にIch (habe) mein Herz in Heidelberg (verloren).というようにhabeとverlorenとが分離するのでドイツ語は難しかったといったら、英語でも古い英語はそういう表現があるのですと教わった。だから、その道の達人にとってはなんでもないことなのかもしれない(注)。

(2020.5.29 注) Ich (habe) mein Herz in Heidelberg (verloren). イッヒ ハーベ マイン ヘルツ イン ハイデルベルク フェアローレンとは歌の文句らしいが、ハイデルベルクで失恋したという意味らしい。文字通りの訳では「私の心をハイデルベルクで失った」とでもなろうか。なお、habeとverlorenにつけたかっこは、この二つ語でで文章の枠ができているということを強調するためであり、それ以外の意図はない。

Ich habe verloren mein Herz in Heidelberg. とは絶対にドイツ語ではならないことに注意しよう。英語だったら I have lost my heart in Heidelberg.となるのであろうが。