数日前の朝食後に英語のsubsectionとは日本語で何と訳しているかなと思って英和辞典を引いてみたら、細区分とか、小区分とかの訳しか載っていなかった。
その訳は間違ってはいないが、本やレポートとか論文の中に出てくるのを私は知っているのだから、ちょっと日本語訳としては違和感を感じた。
それで「subsectionは小節と訳されているのではなかったかな」とちょっと大きな声で独り言をつぶやいたら、すぐに妻がスマホでgoogle検索をしてくれた。そしてやはり小節と訳されているという。
それで重ねてsubsubsectionはどう訳されているかと尋ねたら、小々節と訳されていると即座に答えが帰ってきた。じゃあ、本の構成などはどうなっているのと聞いたら、
Part(部), Chapter(章), Section(節), Subsection(小節), Subsubsection(小小節)の順だという。これはすべての英語の本でそういう構成になっているわけではなかろうが、確かにそういう構成の本があることは知っている。
だが、英語の辞書とかを開いてそのことを知ることはなかなか難しい。特にsubsubsectionはかなり大きな英和辞典にも載っていない。また、いまWebsterを引いてみたが、さすがにこの語は載っていなかった。
じゃあ使わないのかといえば、私が知っているくらいだから実際には使うのである。インターネットの検索とそのサイトや情報がインターネット上にあることを知ってなかなか辞書とか文献はもうかなわないなと感じた次第であった。