何年もブログを書いていると多分同じことを書くということも多いと思う。書いた本人が書いたことを忘れてしまうことが多いからである。
この標題のフランス語の文もそうだろう。だからこのブログの熱心な読者ならまた同じことを書いていると思うのだろう。
しかし、人の書いたブログの内容を逐一覚えているわけではないだろうからまあいいか。
「別れ、それはちょっとした死である」
これが表題の意味である。フランス語に疎い人のために拙い発音をカタカナで記しておく。ア キテー セ アン プー ムリ―ルである。もしかしたら、ア キテー セ タン プー ムリ―ルと C'est unをセ― タンとリエゾンして読むのかもしれない。
言葉は音である。だから言葉をできるだけ音としてとらえるということが大切になってくる。字として言葉を見るのではなく音として言葉を聞く。そのことを外国語を学ぶ場合にも大切にしなければならない。
この標題のフランス語の文もそうだろう。だからこのブログの熱心な読者ならまた同じことを書いていると思うのだろう。
しかし、人の書いたブログの内容を逐一覚えているわけではないだろうからまあいいか。
「別れ、それはちょっとした死である」
これが表題の意味である。フランス語に疎い人のために拙い発音をカタカナで記しておく。ア キテー セ アン プー ムリ―ルである。もしかしたら、ア キテー セ タン プー ムリ―ルと C'est unをセ― タンとリエゾンして読むのかもしれない。
言葉は音である。だから言葉をできるだけ音としてとらえるということが大切になってくる。字として言葉を見るのではなく音として言葉を聞く。そのことを外国語を学ぶ場合にも大切にしなければならない。