物理と数学:老人のつぶやき

物理とか数学とかに関した、気ままな話題とか日常の生活で思ったことや感じたこと、自分がおもしろく思ったことを綴る。

数学・物理通信の編集作業

2018-03-17 13:56:15 | 日記

に手間取っている。8巻1号と2号の発行の秒読み段階に入っているのだが、それがなかなか決まらない。これは投稿者からの変更の申し出があるためである。

発行の準備はできているのだが、ここにきて原稿の修正をしたいとの申し出があった。本来なら拒否すべきことかもしれないが、いつまでに発行しなければならないという日時はそれほど厳密ではないので、数日の猶予はある。

だが、今回はどうもいろいろのところから修正とか何かがたくさん入った。共同編集者の N さんからも編集後記の修正の申し出があった。これは本来の原因は編集後記の文章が十分に練られていなかったためである。

今回の投稿に10人の人までは係ってはないが、一人が一つのエラーを申し出ても10個くらいの修正になる。それを根気よく直していくわけであるから、編集者はなかなか大変である。大きなエラーは生じてはいないが、今回はかなり細かなエラーの修正等で手間をとった。

こういうことをブログで書くとこのブログを読んで恐縮される方が出てくるかもしれないので、その気遣いはご無用にお願いしたいのだが、それでもちょっと疲れたと感じたのは今回がはじめてである。

あくまでちょっとした愚痴として聞き流してほしい。愚痴を述べるくらいなら、そんなサーキュラーを発行するなと言われてもしかたがないだから。今回のようなことも編集者の楽しみの一つであると考えた方がよいのであろう。


ウィーン方言

2018-03-17 13:11:03 | 日記

2月の中旬だったか、知人の女性が娘さんとハイデルベルクとウィーンを中心にした旅行をしてきて、おみやげにドイツ語のウィーン方言Wienerisch Deutchを標準ドイツ語 (hoch Deutsch) と対照させてある絵葉書をおみやげにもらった。

i stehe auf di が ich liebe dich だというのはまったくわからない。もちろん ich liebe dich がわからないのではなくて、i stehe auf diである。i stehe auf di は私などが読むと「私は君の上に立つ」というふうに思える。

「ムシデンムシデン」の歌に知られているように i はミュンヘンあたりでも 英語の I の意味に使われることは南ドイツ語の方言ではあるが、一般的に知られていよう。

Erdapfel が Kartofffel(じゃがいも)というのはフランス語を知っている人なら、およそ判断がつくだろう。pomme de terreとフランス語でいうから。直訳すると「大地のリンゴ」である。pommes fritesとかPommesとかドイツ語でもいうのはフレンチフライという、ジャガイモを細かく切って油で揚げたものである。これは私の好物の一つである。

Palatschinken(パラチンケン)は Pfannkuchen だというが、これは意味をわかっていたということはないが、音としてはパラチンケンをすでに聞いたことがある。いま辞書を引いてみたら、Palatschinken(パラチンケン)はルーマニア語が起源だとあった。

Paradeiser(パラダイザー)が Tomaten というのもどこかでパラダイザーというのは聞いたことがあるような気がする。

Melausch が Kaffee mit Milch(ミルクの入ったコーヒー)というのもなんだかフランス語の m’elanger と音が近いようでもある。