StillwasserとはMineralwasser ohne Kohlens"auleだという説明を聞いたことがある。
もっともドイツ人にとってはMineralwasserとはMineralwasser mit Kohlens"auleだとドイツ人のR氏などはいう。
Mineralwasser ohne Kohlens"auleはフランスから入ってきたものであり、ドイツ人の子どもにとって、炭酸の入っていないミネラルウ―ォターなど考えられないのだという。
だが、最近Stillwasserという語が炭酸のないミネラルウ―ォターに使われると聞いた。
Stillwasserを辞書で引いてみたが、出ていない。もちろん、辞書にないから、ドイツ語にはないなどと即断することはできない(注)。
先日、このブログでも書いた、Brackwasserでも「汽水」という意味では聞いたことがないとR氏は言っていた。停滞した水という意味ではBrackwasserを知っていたとのことである。
(注)郁文堂の独和辞典にはこの語が載っている。この辞書は11万未満のドイツ語を収録している。だが、8万くらいの語彙数の辞書なら載っていないことはあるうる。
これはどうもオランダ語起源の語であるらしい。もっとも「汽水」という日本語を知らない日本人などたくさんいるであろう。