「コヒーをいれる」というのをドイツ語ではいつだったか、Ich koche den Kaffeeとか聞いた覚えがある。
kochenは英語のcookに対応した語だから、ちょっとそのときに日本人としては違和感を感じた。
いま手元の独和辞典を引いてみたが、この例は載っていなかった。別の独和辞典もひいてみるべきなのだが、面倒なので失礼をするが、別にIch mache den Kaffeeということができるかもしれない。すくなくともこう言ったらドイツ人だけではなく、ドイツ語を解する人はそれがおかしいと感じるかどうかは別にして言いたいことを理解してくれるだろう。
そういえば、何十年も日本人をしているのにこの「入れる」か「いれる」という日本語の意味をあまりよくは考えたことがなかった。
もちろん「入れる」とあれば、コヒーカップにコヒーを入れるという意味もあるだろうが、そうではなくてまずコヒーを沸かして入れるという風に解釈すべきだろう。
いま独和辞典を見たときに、kochenには沸す、沸騰させるというような意味があることを知った。それがIch koche den Kaffeeといういい方に現れているのだろう。
たとえば、「あなたにコーヒーを入れましょう」ならば、Ich koche f"ur Sie den Kaffeeなのか、英語風にIch koche den Kaffee f"ur Sieなのかまた疑問が出てきた。前の文の方がドイツ語らしい気がするが、よくはわからない。
kochenは英語のcookに対応した語だから、ちょっとそのときに日本人としては違和感を感じた。
いま手元の独和辞典を引いてみたが、この例は載っていなかった。別の独和辞典もひいてみるべきなのだが、面倒なので失礼をするが、別にIch mache den Kaffeeということができるかもしれない。すくなくともこう言ったらドイツ人だけではなく、ドイツ語を解する人はそれがおかしいと感じるかどうかは別にして言いたいことを理解してくれるだろう。
そういえば、何十年も日本人をしているのにこの「入れる」か「いれる」という日本語の意味をあまりよくは考えたことがなかった。
もちろん「入れる」とあれば、コヒーカップにコヒーを入れるという意味もあるだろうが、そうではなくてまずコヒーを沸かして入れるという風に解釈すべきだろう。
いま独和辞典を見たときに、kochenには沸す、沸騰させるというような意味があることを知った。それがIch koche den Kaffeeといういい方に現れているのだろう。
たとえば、「あなたにコーヒーを入れましょう」ならば、Ich koche f"ur Sie den Kaffeeなのか、英語風にIch koche den Kaffee f"ur Sieなのかまた疑問が出てきた。前の文の方がドイツ語らしい気がするが、よくはわからない。