最近『アナと雪の女王』とかで「ありのままで」とかいう文句が流行っている。
それでそのことをインターネットで調べたら、Let it beではなくて、この歌ではLet it goと歌っているのだと知った。
どちらも単に日本語の訳としては「ありのままで」でいいそうだが、そのニューアンスは大きく異なるという。
もっともそういうことはあまり英語を使うことのない私たちにはどうでもいいのかもしれない。その違いを気にする必要があるようなら、そのときに学べばよい。
letという語は使役の意味で使われるとあり、インターネットではmake, have, get, letのそれぞれの使い分けの意味とかも出ていた。何でもすぐにわかるような時代になって来て有難い。
英文法からもう60年以上離れているけれども、それでもときにはそういうお勉強もいいかと思った。
それでそのことをインターネットで調べたら、Let it beではなくて、この歌ではLet it goと歌っているのだと知った。
どちらも単に日本語の訳としては「ありのままで」でいいそうだが、そのニューアンスは大きく異なるという。
もっともそういうことはあまり英語を使うことのない私たちにはどうでもいいのかもしれない。その違いを気にする必要があるようなら、そのときに学べばよい。
letという語は使役の意味で使われるとあり、インターネットではmake, have, get, letのそれぞれの使い分けの意味とかも出ていた。何でもすぐにわかるような時代になって来て有難い。
英文法からもう60年以上離れているけれども、それでもときにはそういうお勉強もいいかと思った。