昨日経験したことは英語のことわざで日本語のことわざ「去る人日々に疎し」に対応することわざがどうであったか。
Out of sight, out of ・・・
であることは思い出したが、この・・・のところが思い出せない。手元のハンディな辞書を引いてみたが、出ていない。しかたなく岩波の『英和大辞典』をひいてみたら、
Out of sight, out of mind
とあった。高校の英語のグラマーの時間に覚えた気がしたのだが、この全然mindという語に思い当たらない。ということは私はこのことわざをきちんとは覚えていなかったのだろう。
先日、NHKテレビの「しあわせ気分フランス語」を見ていたときだったか、少し考えて見なくてはとかを口に出せて言えとかいわれたが、言えなかった。
Il faut un peu reflechir.
とか解答があった。そういえば、よく考えるとはreflechirというなと思い出したが、ななか自分では思い出せない言葉だった。
英語でreflectといえば、物理学では(光が)反射するという意味である。これと同じ意味のフランス語でreflechirはある。もっともreflectがよく考えるという意味にはあまり英語では出会ったことがない。
(注)物理を学ぶ者には反射する(reflect)とか屈折する(refract)とか回折する(diffract)とかは光とかX線に関係して覚える基本的な用語である。