【君子以文會友以友輔仁】(くんしは ぶんをもって ともをかいし ともをもって じんをたすく)
校長室を使うのも4度目だが、これほど「文字」に溢れている部屋はなかった。
少しずつ調べていこう。
まず大きな書の掛け軸があり、その前半に冒頭の漢文が書かれてある。
ある程度、想像はできるが、検索で調べてみる。
次のように出てきた。
---------------------------------------
曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は文を以て友を会し、友を以て仁を輔(たす)く。
英訳文
Zeng Zi said, “Gentlemen make friends through learning and enhance their virtue mutually.”
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、学問を通じて友人をつくり、交友を通じて互いに仁徳を高めあうものだ。」
---------------------------------------
曾子(そうし)とは、孔子の弟子にあたるようである。
学問の本質、交友の意義をすばりと述べている。
小学生にそのまま当てはめるのは難しいが、「集まった」学級集団が「学ぶ」ことによって、「友情」を感じることができたら理想だ。かくありたい。
友との交わりによって心を豊かにする、それは意識的にはなりにくいことだが、方向性としては本質的だなと思ってしまう。
校長室を使うのも4度目だが、これほど「文字」に溢れている部屋はなかった。
少しずつ調べていこう。
まず大きな書の掛け軸があり、その前半に冒頭の漢文が書かれてある。
ある程度、想像はできるが、検索で調べてみる。
次のように出てきた。
---------------------------------------
曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。
書き下し文
曾子(そうし)の曰わく、君子は文を以て友を会し、友を以て仁を輔(たす)く。
英訳文
Zeng Zi said, “Gentlemen make friends through learning and enhance their virtue mutually.”
現代語訳
曾子(そうし)がおっしゃいました、
「人格者たるもの、学問を通じて友人をつくり、交友を通じて互いに仁徳を高めあうものだ。」
---------------------------------------
曾子(そうし)とは、孔子の弟子にあたるようである。
学問の本質、交友の意義をすばりと述べている。
小学生にそのまま当てはめるのは難しいが、「集まった」学級集団が「学ぶ」ことによって、「友情」を感じることができたら理想だ。かくありたい。
友との交わりによって心を豊かにする、それは意識的にはなりにくいことだが、方向性としては本質的だなと思ってしまう。