これはフランス語だが、もう日本語にもなっているのかもしれない。「プレタポルテ」として知られているだろう。フランス語のほうに2カ所にはアクサンがほんとうは必要だが、ここでは再現できないのはしかたがない。
アクサンとはいわゆるアクセントのことだが、フランス語ではアクセントとトをつけては発音しない。さらにこのアクサンは綴りの一部であり、ないと学校等では書き間違いだとされるという。
だから、英語のようにそこを強調して発音するということではない。たとえば、e でもこれと 'e とは発音が違ったりする。e はフランス語の語尾にあれば、発音されないが、これが 'e のときにはエと発音されるとか。
さてプレタポルテだが、出来合いの服でお店で買って簡単に着ることができる服のことである。pretとは「準備ができている」という意味で、porterは「着る」という意味である。もっともporterは「携帯する」という意味もあろうか。
アクサンとはいわゆるアクセントのことだが、フランス語ではアクセントとトをつけては発音しない。さらにこのアクサンは綴りの一部であり、ないと学校等では書き間違いだとされるという。
だから、英語のようにそこを強調して発音するということではない。たとえば、e でもこれと 'e とは発音が違ったりする。e はフランス語の語尾にあれば、発音されないが、これが 'e のときにはエと発音されるとか。
さてプレタポルテだが、出来合いの服でお店で買って簡単に着ることができる服のことである。pretとは「準備ができている」という意味で、porterは「着る」という意味である。もっともporterは「携帯する」という意味もあろうか。