今朝、朝日新聞を読んでいたら、シャイヨー劇場のホワイエで…というのがあった。ホワイエというフランス語は知らなかったので、妻にスマホで調べてもらった。
スマホによればホワイエはロビーを意味するという。それでホワイエの意味がわかったのだが、そのつづりも妻は教えてくれた。
それによるとFoyerであるという。このフランス語は知らなかった。仕事場にきて、仏和辞典を引いてみたら、ホワイエという語の中には確かに訳語としてfoyer de publicというので、ロビーというのがあったが、単にfoyerではロビーの訳語はなかった。(もっとも仏和辞典には赤線のアンダーラインがしてあって、以前にこの語を調べたことがあったらしい)。
それでもだいたいfoyerはロビーの意味で使われるのだろうか。
この記事を詳しくは読まなかったのだが、なにか歌舞伎の公演をシャイヨ-劇場でして、とても評判が良かったという話らしい。これは歌舞伎に造詣の深いあるフランス人の尽力があったらしいという記事であったのだろう。
シャイヨー劇場というのはパリのエッフェル塔から見て西の方角にある昔の宮殿だと思う。少なくとも昔の私のフランスの知識ではシャイヨーは宮殿だとして覚えていた。それが現在では劇場としても使われているらしい。
もっとも妻はエッフェル塔からみた、シャンドマルスのほうが印象に残っていたらしい。
こういう経験ももう40年以上も前のこととなった。
(付記)いまインターネットでシャイヨ―宮殿の写真をみたら、妻の記憶の方が確かで、私の記憶のほうがあやふやらしいことがわかった。しかし、前に書いたことはそのままにしておく。
スマホによればホワイエはロビーを意味するという。それでホワイエの意味がわかったのだが、そのつづりも妻は教えてくれた。
それによるとFoyerであるという。このフランス語は知らなかった。仕事場にきて、仏和辞典を引いてみたら、ホワイエという語の中には確かに訳語としてfoyer de publicというので、ロビーというのがあったが、単にfoyerではロビーの訳語はなかった。(もっとも仏和辞典には赤線のアンダーラインがしてあって、以前にこの語を調べたことがあったらしい)。
それでもだいたいfoyerはロビーの意味で使われるのだろうか。
この記事を詳しくは読まなかったのだが、なにか歌舞伎の公演をシャイヨ-劇場でして、とても評判が良かったという話らしい。これは歌舞伎に造詣の深いあるフランス人の尽力があったらしいという記事であったのだろう。
シャイヨー劇場というのはパリのエッフェル塔から見て西の方角にある昔の宮殿だと思う。少なくとも昔の私のフランスの知識ではシャイヨーは宮殿だとして覚えていた。それが現在では劇場としても使われているらしい。
もっとも妻はエッフェル塔からみた、シャンドマルスのほうが印象に残っていたらしい。
こういう経験ももう40年以上も前のこととなった。
(付記)いまインターネットでシャイヨ―宮殿の写真をみたら、妻の記憶の方が確かで、私の記憶のほうがあやふやらしいことがわかった。しかし、前に書いたことはそのままにしておく。