和田浦海岸

家からは海は見えませんが、波が荒いときなどは、打ち寄せる波の音がきこえます。夏は潮風と蝉の声。

流言蜚語通信

2024-09-26 | 短文紹介
月刊「Hanada」11月号が今日届く。
目次をめくると、そこに流言蜚語の言葉がある。
そこを引用

「 韓国では、言論統制のあった時代には
  噂話や各種ニセ情報がしょっちゅう流された。

  これは『 流言蜚語(りゅうげんひご)通信 』、
  さらに短縮して『 流蜚通信(ユビトンシン) 』と呼ばれた。
  もちろん、なかには本当の情報も隠されていた。 」
              ( p208 重村智計「朝鮮半島通信」 )

せっかくひらいたので、重村氏の文の最後の方も少し引用。

「 韓国には、自民党総裁選が、日本の政治と民主主義において
  どのような意味があるのかを、きちんと説明できる専門家や
  ジャーナリストがいないのが現実だ。韓国の世論は
  『 反日 』を叫べば満足し、学者や新聞記者たちは
  そんな世論に阿(おもね)っている。日本の現実とリアルを、
  韓国民に説明する勇気がない。・・   」(p211)


あらてめて、清水幾太郎著「流言蜚語」の本文の最後を引用。

    「 ――だがこれだけは言っておかねばならぬ。
     言語への軽蔑の支配するところは、却って
     流言蜚語の発生と成長とに有利な風土を持つ
     といふことである。    」


それから、おもむろに雑誌の最後にある平川祐弘氏の連載をひらくと
第29回の題は「『源氏物語』の歌とウェイリ―の英訳(上)」とある。
うん。ここには、そのはじまりを引用しておくことに。

「私は老年の愉しみに『源氏物語』を荻窪の「よみうりカルチャー」で
 通読してきた。まず原文を音読する。
 物語をしっかり掴んでいる人が音読すると
 もうそれだけで内容がおのずと伝わる。
 ついでウェイリ―の英訳を読み上げると、
 するとその箇所の全体像がはっきりしてくる・・・ 」(p314)

はい。ここから平川氏のお話がはじまるのでした。

コメント    この記事についてブログを書く
  • X
  • Facebookでシェアする
  • はてなブックマークに追加する
  • LINEでシェアする
« 墓碑銘を読みあげ | トップ | 千利休 »
最新の画像もっと見る

コメントを投稿

短文紹介」カテゴリの最新記事